網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《后赤璧賦》 |
| 釋義 | 《后赤璧賦》《后赤璧賦》 宋文篇名。蘇軾作。關(guān)于前、后《赤壁賦》的比較,元人虞集說:“陸士衡云:‘賦體物而瀏亮’。坡公《前赤壁賦》已曲盡其妙,《后賦》尤精于體物,如‘山高月小,水落石出’,皆天然句法。末用道士化鶴之事,尤出人意表?!?《三蘇文范》引)明袁宏道說:“《前赤壁賦》為禪法道理所障,如老學(xué)究著深衣,遍體是板;《后賦》平敘中有無限光景,至末一段即子瞻亦不知其所以妙?!?同上)李贄說:“《前賦》說道理時,有頭巾氣;此則靈空奇幻,筆筆欲仙?!?同上)清儲欣云:“前賦設(shè)為問答,此賦不過寫景敘事,而寄托之意,悠然言外者,與前賦初不殊也?!?《唐宋八大家類選》)吳楚材、吳調(diào)侯云:“前篇寫實情實景,從‘樂’字領(lǐng)出歌來;此篇作幻境幻想,從‘樂’字領(lǐng)出嘆來。一路奇情逸致,相逼而出。與前賦同一機(jī)杼,而無一筆相似。讀此兩賦,勝談《南華》一部?!?《古文觀止》卷十一)王文濡說:“前篇是實,后篇是虛。虛以實寫,至后幅始點醒,奇妙無以復(fù)加,易時不能再作?!?《評校音注古文辭類纂》)今人朱東潤主編《中國歷代文學(xué)作品選》解題說:“后篇以記游為主,取景仍不外秋江、夜月,而以客為陪襯,但描寫的著重點和表現(xiàn)的情趣與前篇都有所區(qū)別,思想內(nèi)容具有更濃厚的虛無色彩?!彼拇ù髮W(xué)中文系古典文學(xué)教研室選注《宋文選》題解: “《后赤壁賦》主要反映了《前赤壁賦》中從清風(fēng)明月和挾仙遨游中擺脫苦悶的思想?!敝炀溉A說:“《后赤壁賦》的思想內(nèi)容和藝術(shù)情趣與前《赤壁賦》基本是一致的,只不過前《赤壁賦》側(cè)重于人生哲理的闡發(fā),而《后赤壁賦》則側(cè)重于藝術(shù)形象的渲染罷了—— 在《后赤壁賦》中,作者雖未再度提及曹操兵敗赤壁的史實,但它卻以藝術(shù)形象復(fù)制并加深著前《赤壁賦》的題旨和哲理,這是作文的‘末始相襲’的要訣的反映”?!啊逗蟪啾谫x》恰好寫于宋神宗發(fā)動第二次西邊戰(zhàn)爭而慘遭潰敗之時日。這次戰(zhàn)爭失敗的后果更為嚴(yán)重,它使‘官軍、熟羌、義保死者六十萬人,錢粟銀絹以萬數(shù)者不可勝計’(見畢沅(《續(xù)資治通鑒》元豐五年九月、十月),而后并導(dǎo)致了宋神宗本人的抑郁致死。因而《后赤壁賦》在思想格調(diào)上要比前《赤壁賦》壓抑、深沉得多了?!薄疤幵诹鞣藕颓舴赴愕匚坏奶K軾,他對時勢只能是‘自慚無補(bǔ)絲毫事’(蘇軾《初到黃州》);為了排遣胸中的政治苦悶,擺脫世間的榮辱利害,無奈何,他只好重返大自然的懷抱:‘反而登舟,放乎中流,聽其所止而休焉’。從而在自我解脫中表現(xiàn)出作者對朝廷政治的無所作為的感傷心境?!?《前、后〈赤壁賦〉題旨新探》,載《蘇軾新論》)。關(guān)于“鶴化道士”,明郎曄云:“諸本多云 ‘夢二道士’, ‘二’當(dāng)做‘一’,疑傳寫之誤。”(《四部叢刊》六十卷本《經(jīng)進(jìn)東坡文集事略》)張溥《蘇長公文集》、張養(yǎng)正《東坡全集》、茅坤《蘇文忠公文鈔》、清道光壬辰本《東坡全集》等皆作‘一道士’。宋胡仔《苕溪漁隱叢話》以為“一鶴化二道士’故事用了唐明皇獵鶴的典故。上海商務(wù)1933年版《蘇東坡集》據(jù)明版《重刊蘇文忠公全集》,作“二道士’,李紹1456年序云當(dāng)時他參考了許多殘本都作“二道士”。今人陳幼時認(rèn)為“作者是把前后兩賦當(dāng)做一首賦來寫的,只是在生活的不同時刻兩次把它搬上舞臺。相輔相成的‘變’與‘常’構(gòu)成了有關(guān)時間與生活的主題。‘前賦’和‘后賦’的關(guān)系實際上是一個由具體而抽象,由人世而自然,由 ‘有時之化’而‘無時之化’這樣一個不斷發(fā)展的過程。這個發(fā)展過程有力地說明, ‘一鶴’的‘抽象’與‘無時’包含了兩道士的具體與可分性。這種一分為二是所有變化的源泉?!?《韓柳歐蘇古文論》)蘇軾在黃州,寫了前、后兩篇《赤壁賦》,前賦寫景寧靜清爽,情懷曠達(dá)豪放,風(fēng)格瀟灑出塵;后賦寫景凄清寥落,心緒清遠(yuǎn)閑放,風(fēng)格低沉孤峭。共同表露了蘇軾黃州時期的復(fù)雜心態(tài),揭示出出世與入世的思想矛盾。后賦寫景,善于突出其季節(jié)特征;善于渲染環(huán)境氣氛,融情于景;末段孤鶴道士的描寫,給文章蒙上一層迷離恍惚的色彩,筆法奇妙。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。