網(wǎng)站首頁 高考復習資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 失根的蘭花 陳之藩 |
| 釋義 | 失根的蘭花 陳之藩顧先生一家約我去費城郊區(qū)一個小的大學里看花,汽車走了一個鐘頭的樣子,到了校園,校園美得像首詩,也像幅畫。依山起伏,古樹成蔭,綠藤爬滿了一幢一幢的小樓,綠草爬滿了一片一片的坡地,除了鳥語,沒有聲音。像一個夢,一個安靜的夢。 花圃有兩片,一片是白色的牡丹,一片是白色的雪球;在如海的樹叢里,還有閃爍著如星光的丁香,這些花全是從中國來的吧。 由于這些花,我自然而然的想起北平公園里的花花朵朵,與這些簡直沒有兩樣,然而,我怎樣也不能把童年時的情感再回憶起來。不知為什么,我總覺得這些花不該出現(xiàn)在這里。它們的背景應該是來今雨軒,應該是諧趣園,應該是殿宮階臺,或亭閣柵欄。因為背景變了,花的顏色也褪了,人的感情也落了。淚,不知為什么流下來。 十幾歲,就在外面飄流,淚從來也未這樣不知不覺的流過。在異鄉(xiāng)見過與家鄉(xiāng)完全相異的事物,也見過完全相同的事物,同也好,不同也好,我從未因異鄉(xiāng)事物不同想過家。到渭水濱,那水,是我從來沒有看見過的。我只感到新奇,并不感覺陌生;到咸陽城,那城,是我從來沒有看見過的,我只感覺它古老,并不感覺傷感。我曾在秦嶺中撿過與香山上同樣紅的楓葉;我也曾在蜀中看到與太廟中同樣老的古松,我并未因而想起過家,雖然那些時候,我窮苦得像個乞丐,但胸中卻總是有嚼菜根用以自勵的精神,我曾驕傲地說過自己:“我,到處可以為家?!?/p> 然而,自至美國,情感突然變了。在夜里的夢中,常常是家里的小屋在風雨中坍塌了,或是母親的頭發(fā)一根一根的白了。在白天的生活中,常常是不愛看與故鄉(xiāng)不同的東西,而又不敢看與故鄉(xiāng)相同的東西。我這時才恍然悟到,我所謂的到處可以為家,是因為蠶未離開那片桑葉,等到離開國土一步,即到處均不可以為家了。 美國有本很著名的小說,里面穿插著一個中國人,這個中國人是生在美國的,然而長大之后,他卻留著辮子,說不通的英語,其實他英語說得非常好。有一次,一不小心,將英文很流利地說出來,美國人自然因此知道他是生在美國的,問他,為什么偏要裝成中國人呢。 他說:“我曾經(jīng)剪過辮子,穿起西裝,說著流利的英語,然而,我依然不能與你們混合,你們拿另一種眼光看我,我感覺痛苦……” 花搬到美國來,我們看著不順眼;人搬到美國來,也是同樣不安心。這時候才憶起,家鄉(xiāng)土地之芬芳,與故土花草的艷麗。我曾記得,八歲時肩起小鐮刀跟著叔父下地去割金黃的麥穗,而今這童年的彩色版畫,成了我一生中不朽的繪圖。 在沁涼如水的夏夜中,有牛郎織女的故事,才顯得星光晶亮;在群山萬壑中,有竹籬茅舍,才顯得詩意盎然。在晨曦的原野中,有拙重的老牛,才顯得純樸可愛。祖國的山河,不僅是花木,還有可感可泣的故事,可吟可詠的詩歌,是兒童的喧嘩笑語與祖宗的靜肅墓廬,把它點綴得美麗了。 古人說,人生如萍,在水上亂流,那是因為古人未出國門,沒有感覺到離國之苦,萍總還有水流可藉。以我看,人生如絮,飄零在此萬紫千紅的春天。 宋朝畫家鄭思肖,畫蘭,連根帶葉均飄于空中,人問其故,他說:“國土淪亡,根著何處?”國,就是土,沒有國的人,是沒有根的草,不待風雨折磨,即形枯萎了。 我十幾歲,即無家可歸,并未覺其苦,十幾年后,祖國已破,卻深覺出個中滋味了。不是有人說:“頭可斷,血可流,身不可辱”嗎?我覺得應該是:“身可辱,家可破,國不可亡?!?/p> 文章伊始,作者用詩、畫、山、樹、綠藤、綠草、鳥語、夢等一系列意象,營造了一種詩情畫意的氛圍。在這種美妙背景中賞花,應更見出花的靚姿美色了吧;況且還是從中國來的花,情感應更易于親近。然而,“背景變了,花的顏色也褪了,人的感情也落了”,就這樣,文章通過陡然的轉(zhuǎn)折和緊湊的節(jié)奏彈出了傷感的旋律。 在國外,花尚且失色,人更是“不安心”。因為在不同文化環(huán)境里,即使是生于斯長于斯,卻因血緣關(guān)系而不能融入其中。為了排遣內(nèi)心的寂寞,只好尋找“原鄉(xiāng)”的寄托,“原鄉(xiāng)”在這里是指文化精神的家園。它是幻美多彩的:“家鄉(xiāng)土地之芬芳,與故土花草的艷麗?!比欢植恢褂诖?,還有更大意義上的中國背景。在夏夜聽故事星星格外亮,夏夜的“沁涼”可用“水”這一意象來體味,于是在觸覺、視覺、聽覺意象的作用下,勾畫出一幅群星晶亮的消夏圖,而故事又是這樣典型的悲歡離合的中國式講述?!叭荷饺f壑”、“竹籬茅舍”、“晨曦的原野”、“拙重的老牛”,更是以純樸的自然景觀潑染出一幅中國山水寫意畫。原鄉(xiāng)——祖國,竟是如此豐富多彩,怎不令人思念不已。 住在國外,失根的痛苦于那位美籍華人是抽象的,“萍”、“絮”則以大家熟悉的古典意象將其具體化、形象化。如言人生如萍、絮,則萍、絮尚有所憑藉;只有蘭花,連根帶葉飄于空中,沒有土壤的滋潤,其無奈可想而知。人沒有國,就如失土的蘭花,失去了生存之根,“不待風雨折磨,即形枯萎了”。這幾個意象帶著“流”、“飄”的深刻內(nèi)涵,不僅形象地展示了漂泊之人在空間上的不定感,還以一種徐緩而沉郁的節(jié)奏把握了居住異域他鄉(xiāng)之人精神上缺少依賴和安全感的脈搏。文章結(jié)尾更是沉痛地表白心跡:“國”這一精神原鄉(xiāng)對于靠它支撐的浪跡之人是何等重要。 本文雖以一己之經(jīng)歷抒發(fā)個人情思,實際在整體上具有象征意味——所有僑居海外的中國人對于原鄉(xiāng)的牽掛。這種雙重意味的包涵,擴大了本文的空間,使它超出一般的感時傷懷、見物詠懷之作,而體現(xiàn)出文化心態(tài)寫真的意味。這種心態(tài)穿梭于繁復多姿的意象群中,嘆出一串串富有詩意的惆悵,指向意象“原鄉(xiāng)”的居所——中國。 |
| 隨便看 |
|
高三復習網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學習材料。