網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 姜夔《湖上寓居雜詠十四首(其二、其九)》 |
| 釋義 | 姜夔《湖上寓居雜詠十四首(其二、其九)》姜夔 湖上風(fēng)恬月淡時(shí),臥看云影入玻璃。 輕舟忽向窗前過(guò),搖動(dòng)青蘆一兩枝。 苑墻曲曲柳冥冥,人靜山空見(jiàn)一燈。 荷葉如云香不斷,小船搖曳入西陵。 寧宗慶元三年(1197)間,姜夔長(zhǎng)期憑依的蕭德藻為其子接去池陽(yáng),他不得不從湖州移家杭州,寓居傍山臨湖的孤山西泠一帶,寫(xiě)下了《湖上寓居雜詠》(十四首)組詩(shī)。這里所選的是其中的第二、第九首,都寫(xiě)湖上夜景,但又別有自己的面目。 其一:兩首詩(shī)觀賞的視角不同。前一首詩(shī)所寫(xiě)是在“窗前”椅榻上“臥看”所見(jiàn),視點(diǎn)相對(duì)集中,是在相對(duì)固定的定格范圍里觀賞外界的景物,即從一方窗戶(hù)中收觀月光下的湖水、湖水中的云影、窗邊的一兩枝青蘆。后一首詩(shī)則顯然是站在某一較為高曠的地點(diǎn)上所見(jiàn),由近而遠(yuǎn)地展示、遙看,視點(diǎn)不斷地移動(dòng)延伸,視角也隨之?dāng)U大、變化,苑墻、空山、燈火、荷葉、小船,逐步推現(xiàn)。 其二:兩首詩(shī)的景境不同。前一首詩(shī)由于視點(diǎn)的相對(duì)固定、視角的相對(duì)狹小,它所展現(xiàn)的只是一方窗戶(hù)中所見(jiàn)的景物:蕩漾的湖水,幽淡的月光,水中云影的飄移,幾株疏疏的青蘆,一葉舟影輕輕掠過(guò),帶動(dòng)青蘆微微搖曳,柔和、寧?kù)o、清幽,是一幅小品特寫(xiě)。后一首詩(shī)因?yàn)橐朁c(diǎn)的不固定,視角、視野也隨之移動(dòng)、變化、擴(kuò)大、延展,極似活動(dòng)的鏡頭:曲曲苑墻,冥冥柳陰,空山燈火,荷叢小舟,不斷呈露推現(xiàn),一切都在流動(dòng)之中。兩者相較,景境有明顯的大小、寬狹、遠(yuǎn)近、深淺之別,給人的感受也自然迥然殊異。 其三:兩首詩(shī)的色調(diào)光度不同。同是寫(xiě)西湖之夜,但前一首詩(shī)寫(xiě)的是淡月之夜,有清光映照,又是窗前近看,所以湖水的清明,水中云影的移動(dòng),窗邊青蘆的顫搖,都在淡月光照中顯得清晰,具有一定的亮度,整個(gè)圖景的色調(diào)明凈柔和。后一首詩(shī)則是無(wú)月之夜,惟一的光亮只是遠(yuǎn)處空山上的一星燈火,苑墻、柳陰、空山、荷葉、小船等景物,都似畫(huà)面上的剪影,色調(diào)濃重。 其四:兩首詩(shī)內(nèi)含的情思不同。前一首詩(shī)是從窗前“臥看”,視點(diǎn)、景物、視角都在定格的范圍之中,加上柔和的月光,微微漾動(dòng)的湖水,作者的心緒也如水中的云影一樣輕輕動(dòng)蕩,小舟的掠過(guò),青蘆的搖曳,只引起一陣漣漪,然后復(fù)歸平靜,反映出作者此時(shí)心緒的幽微柔淡。后一首詩(shī)視界寬闊,景物由近而遠(yuǎn)地延伸,陸上的苑墻、柳陰,更遠(yuǎn)的空山和一星燈火;水上如云片一樣的荷葉,以及在荷云中穿行的小船。兩詩(shī)的結(jié)尾,都寫(xiě)到水上的小船,一是“輕舟忽向窗前過(guò),搖動(dòng)青蘆一兩枝”,輕舟掠過(guò),引起景物的動(dòng)蕩,但只是一兩枝青蘆的搖曳而已,從而更襯出景境、心靜的恬靜。另一是“荷葉如云香不斷,小船搖曳入西陵”,荷葉如云,是湖荷生長(zhǎng)茂盛,堆疊如云,一葉舟影,在如云的荷葉中穿行飄移,出沒(méi)隱現(xiàn),越去越遠(yuǎn),直至搖曳進(jìn)西陵橋下。它與夜色朦朧中的苑墻、柳陰、空山、荷葉映襯,再加上遠(yuǎn)山的一星燈火的閃爍,更顯示舟影的輕靈飄渺,整個(gè)畫(huà)面充滿(mǎn)了引人深思的意味,它反映了詩(shī)人的幽渺高遠(yuǎn)的心緒活動(dòng)。 這兩首詩(shī)都寫(xiě)西湖夜景,一以深微見(jiàn)勝,令人悠然神往;一以幽遠(yuǎn)動(dòng)人,境界深邃。作者曾經(jīng)認(rèn)為詩(shī)有四種高妙,其中“寫(xiě)出幽微,如清潭見(jiàn)底”(《白石道人詩(shī)說(shuō)》),為意高妙。這兩首詩(shī)可以說(shuō)是情思幽微、韻致高妙之作。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。