網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 它們在追求什么 |
| 釋義 | 它們在追求什么它們在追求什么,我們的靈魂—— 在破舊的甲板上旅行, 同面黃肌瘦的婦女和哭叫的嬰兒擠在一起, 不會因為看到了飛魚, 或者 看到了桅尖指出的星星而忘記自己, 整天受到留聲機唱片的干擾, 勉強走上了不存在的朝圣之道, 也低聲嘟囔著來自外國語的破碎的思索—— 我們的靈魂, 它們在追求什么? 它們在追求什么, 我們的靈魂, 在腐朽的泡透了咸水的船架上, 從一個港口向另一港口行進? 轉(zhuǎn)動著破碎的石塊, 一天天 愈益艱難地吸收著松樹的清芬, 游泳于這個海的水中, 那個海的水中 沒有觸角, 沒有人, 在一個不再屬于我們 也不再屬于你們的國境。 我們知道那些島嶼是美麗的, 在這兒周圍我們摸索著的某地—— 稍稍近一點或者遠一點, 總之是最小的距離。 (李野光譯) 此詩的意境是在一種帶有悲劇色彩、對當代“文明”帶來的人性扭曲的批判中展開的。正如作者自己在諾貝爾獎受獎演說中所說,現(xiàn)在社會是“動蕩不安、文化備受摧殘”的社會。由此詩人發(fā)出了悲愴的呼喚: “它們在追求什么,我們的靈魂? ” 在破舊的甲板上旅行——這是詩人提供的一個整體象征。整個人類似乎都擁塞在這里。婦女們面黃肌瘦,嬰兒在哭喊,留聲機不停地播放著噪音似的音樂。一片混亂的嘈雜聲中,有人低聲嘟嚷著“來自外國語的破碎思索”——從外來文化中接受的一些似是而非、支離破碎的時髦思想。這個世界也變得如此實在,是一個完全物化了的世界,人們不會因為看到了飛魚或者星星而驚喜,而忘記自己——精神的愉悅,總不如早餐面包來得實在。而我們的靈魂便在這破舊的甲板上,“在腐朽的泡透了咸水的船架上”,無目的地、動蕩不寧地從一個港口到另一個港口,在追尋著什么,渴望著什么?對于靈魂來說,呼吸那“松樹的清芬”是愈益艱難了——在這里, “松樹的清芬”是自然的象征,是對環(huán)境污染和人類心靈污染的反抗。靈魂成天忙忙碌碌,一會在這個海中游泳,一會在那個海中游泳, “沒有觸覺”——精神變得越來越遲鈍;也“沒有人”——靈魂顯得多么孤獨。所以塞弗里斯說過他想建立起一座橋梁,讓人與人、靈魂與靈魂相互了解。而人們是在一個“不再屬于我們也不再屬于你們的國境”,這個國境是多么的陌生,靈魂不知身在何處,又身將何往。然而有一點詩人是確信的:在周圍,靈魂在追求、探索著的某個地方,必定有美麗的島嶼存在——詩人的理想之地,靈魂美滿的安憩之所。只是詩人目前也不知此地究竟何在罷了。 塞弗里斯的這首詩寫得比較費解。全詩采用了一個大的象征:人類在破舊的甲板上航行;在這個整體象征的大圓圈中輻射狀地安插了許多意象:面黃肌瘦的婦女、哭泣的嬰兒、飛魚、星星、留聲機唱片、朝圣之道、外國語、破碎的石塊、松樹的清芬、港口、陌生的國境、美麗的島嶼等。因此這首詩的語言比較復(fù)雜難懂,這也是由于現(xiàn)代人那種混亂復(fù)雜的心態(tài)很難用簡單明了的語言描述的緣故。詩人在用靈感翻譯現(xiàn)實的過程中,所選擇的意象帶有生活經(jīng)歷、文化背景、性格氣質(zhì)、教育程度等等各種差異;也由于人類的情緒或感受本身所具有的模糊性與復(fù)雜性,對詩歌的解釋不可能象科技論文一般明晰、準確,很大程度上靠讀者本身的悟性與理解。不管怎么說,讀塞弗里斯的這首詩,引起我們心靈的震顫——動蕩不安的社會中,這種靈魂不知所從的失落感,現(xiàn)代人也許或多或少都有一點的。詩人對物化的混亂的現(xiàn)代社會進行了否定和批判, 以悲愴的呼喚,喚醒尚有感知的靈魂重新審度自己的人生,喚起不安庸俗墮落的靈魂對完整人生的追求和對精神的渴望, “喚起人們內(nèi)心深刻的共鳴”——我們的靈魂, 已經(jīng)難以再保持渾渾噩噩的平穩(wěn)了,它們將跟隨塞弗里斯去尋找那片“美麗的島嶼”。 (文熔) |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。