| 釋義 |
七顛八倒qī diān bā dǎoall upside down; at sixes and sevens;be in a mess;hotchpotch; in a turmoil;in great confusion; like a bedlam (/madhouse);throw into topsyturvy ? 他心里本早打算過寶釵生日,因家中鬧得~,也不敢在賈母處提起。(《紅樓夢(mèng)》1387) He had been wanting to celebrate his wife’s birthday,but had not ventured to suggest it to his grandmother because the household was at sixes and sevens. ? 家下人等見鳳姐不在,也有偷閑歇力的,亂亂吵吵,已鬧的~,不成事體了。(《紅樓夢(mèng)》1423) For some of the staff took advantage of Xifeng’s absence to play truant or slack and pandemonium reigned—it was most unseemly. ? 如今不幸他歿了,已得三年,家里的事,都~。(《水滸全傳》302) She’s been gone three years now. My household is in a mess. ? 還這樣把我當(dāng)人,叫我?guī)椭侠砑覄?wù),被我鬧的~,我還有什么臉見老太太、太太呢?(《紅樓夢(mèng)》1378) You treated me so well,letting me help run the household; and after turning everything upside- down how can I look you in the face again? 七顛八倒qī diān bā dào形容非常紛亂。all up-side down, in great confusion, totter in any and all direction, be all at sevens and eights |