| 釋義 |
傷天害理shāng tiān hài lǐoffend against Heaven(/God) and reason—atrocious; lawless; inhuman;outrageous; unconscionable; wicked ? 我可沒做過缺德的事,~的事,為什么就不叫我活著呢? (老舍《茶館》74) But I never did anything bad or criminal. Why shouldn’t I be allowed to live?/以后北霸天死了,他兒子金老歪當了家,守著他老子給他霸來的這份家業(yè),大門上掛了“善德堂”的金字大匾, 可照樣盡干著~的缺德事。(石文駒《戰(zhàn)地紅纓》40) After the Despot died,his son Twist took over. He put up the plaque reading“Hall of Benevolence and Virtue”on the Jin mansion,but did evil just like his father. ? 一個男子漢,干什么吃不了飯,偏干~的事?呸! 呸! (老舍《茶館》36) Couldn’t you make a decent living any other way? Do you have to follow your filthy trade? pah!/~的畜牲! 你們從我口里半個字也掏不出!(杜鵬程《保衛(wèi)延安》)61) Lawless beasts! You’ll never get even half a word out of me!/后來他急著想回國,就用這個~的辦法,臨時人工地把斑疹傷寒傳染給她。(曹禺《明朗的天》111) Later,because he was in a hurry to go back to America,he took the most inhuman measures. He quickly infected her with typhus by some artificial means. ? 不能……不能再干九……九年前那種~的事! (宗福先《于無聲處》44) You mustn’t do that again!That…that wicked thing…you did nine years ago! 傷天害理in defiance of heaven and human reason; outrageous ~的勾當 inhuman act;act of gross injustice 傷天害理shānɡ tiān hài lǐ形容做事殘忍兇狠,滅絕人性。do things that are against reason and nature, outaqeous, be cruel and heartless |