| 釋義 |
凄風(fēng)苦雨qī fēng kǔ yǔwailing wind and weeping rain—wretched circumstances; in a sorry plight ? 可是一見(jiàn)到野菜,那挨門(mén)乞討的日子和~般的童年,又在腦子里浮現(xiàn)出來(lái)。(金敬邁《歐陽(yáng)海之歌》303) But when he saw those wild herbs,memories of his bitter childhood,of begging from door to door,of chill wind and cruel rain,flooded back upon him. ? 母子二人半饑半餓,在~里,流浪好些年。(周立波《暴風(fēng)驟雨》30) For several years they wandered homeless and hungry in the wind and the rain. ? 在一個(gè)~的秋夜里,冀中九分區(qū)留下的一支堅(jiān)持地區(qū)的部隊(duì),也被環(huán)境迫得跟隨參謀長(zhǎng)朝鐵路以西的山區(qū)根據(jù)地撤退了。(馮志《敵后武工隊(duì)》 2) One stormy autumn night,a unit which the Central Hebei Ninth Military Sub-district Command had asked to stay behind to fight on in the area was also forced to follow the chief of staff in a retreat to the base area in the mountains west of the railway. ? 夜里,~,我們睡在冰冷的地上,周圍真象墳?zāi)挂粯拥撵o寂。(楊沫《青春之歌》101)At night,the wind moaned and the rain beat down as we slept on the cold,cold ground,while everything else around was as silent as the grave. 凄風(fēng)苦雨qi feng ku yu?wailing wind and weeping rain ?distress 凄風(fēng)苦雨qī fēnɡ kǔ yǔ凄風(fēng):寒冷的風(fēng);苦雨:久下不止的雨。形容天氣非常惡劣;也比喻處境非常悲慘凄涼。wretched circumstances, wailing wind and weeping rain, bleak wind and wretched rain |