| 釋義 |
哀感頑艷āi gǎn wán yànbe melancholy and beautiful ? 符兆綸評(píng)之曰:“詞賦名家,卻非說部當(dāng)行,其淋漓盡致處,亦是從詞賦中發(fā)泄出來,~。” (魯迅《中國小說史略》228) Thus Fu Zhaolun commented: “The author was a talented poet but a novice in the writing of fiction. His most moving passages stem from his appreciation of poetry,and these are melancholy and beautiful…” 哀感頑艷ai gan wan yanthe plaintive notes of the tone of language which touch the hearts of the slow-witted as well as the sensitive 哀感頑艷āi ɡǎn wán yàn頑:冥頑不靈;艷:秀外慧中。指悲痛的情調(diào)使冥頑無知的人和聰明美麗的人一樣受到感動(dòng)。be melancholy and beautiful, with pathetic beauty, one’s sadness infected others |