| 釋義 |
安富尊榮ān fù zūn róngbe used to lording it in luxury; live in ease and dignity; enjoy (/be content with) one’s wealth and (high) rank; lead a life of luxury and magnificence (/splendour) ? 如今人口日多,事務(wù)日盛,主仆上下,都是~,運(yùn)籌謀畫的竟無(wú)一個(gè)。(《紅樓夢(mèng)》18)?Their households are increasing and their commitments are growing all the time,while masters and servants alike are so used to lording it in luxury that not one of them thinks ahead. ?At the moment the numbers of their establishment and the activities they engage in are,if anything,on the increase. Both masters and servants all lead lives of luxury and magnificence.And they still have plenty of plans and projects under way. ? 君子居是國(guó)也,其君用之,則~。(《孟子·盡心上》) When a superior man resides in a country,if its sovereign employ his counsels,he comes to tranquillity,wealth,honour,and glory. ? 生齒日繁,事務(wù)日盛,主仆上下,~者盡多,運(yùn)籌謀畫者無(wú)一,其日用排場(chǎng),又不能將就省儉,……(魯迅《中國(guó)小說史略》201) There are more and more mouths to feed,more and more tasks to be done.No one of the many masters and servants who live in such ease and dignity will exercise any forethought.They are so accustomed to their style of living that they cannot practise economy. ? 我常勸你總別聽到那些俗語(yǔ),想那些俗事,只管~才是。(《紅樓夢(mèng)》928) I’m always urging you not to listen to that vulgar talk or think about those vulgar matters. Just enjoy your wealth and high rank. ? 你戴著一個(gè)人的面具,想殺盡中原的人民來(lái)求得秦國(guó)的勝利,來(lái)保障你的~,你怕我沒有看透你? (郭沫若《屈原》103) You have only the semblance of a human being! You want to kill all the people of China to achieve unity for the kingdom of Qin,and ensure your own prosperity and high position. Do you imagine I do not see through you? 安富尊榮an fu zun rongbe content with one’s wealth and high rank 安富尊榮ān fù zūn rónɡ指滿足于富裕安樂的寄生生活。enjoy wealth and honor, be content with one’s wealth and rank, live in ease and dignity, live a luxurous life, enjoy one’s wealth and high rank |