強(qiáng)作解人qiǎng zuò jiě rénspeak thoughtlessly without knowing the real meaning; make arbitrary remarks while one is not aware of the facts (/truth) ? 謝安年少時(shí),請(qǐng)阮光祿(阮裕) 道《白馬論》,為論以示謝。于時(shí)謝不即解阮語,重相咨盡。阮乃嘆曰:“非但能言人不可得,正索解人亦不可得?!?(劉義慶《世說新語·文學(xué)》) When Xie An was young he requested Ruan Yu to talk about Gongsun Longzi’s Discourse on the White Horse. Ruan discussed if for him in order to show what it meant. At the time Xie did not immediately understand what Ruan was saying and repeatedly questioned him until he was satisfied. At the end Ruan said with a sigh,“It’s not just the man who can talk who’s hard to find,but precisely the man who probes for explanations who’s equally hard to find.”/他對(duì)真實(shí)情況一無所知,卻~。He did not have the least inkling of the real situation but spoke affectedly as if he knew everything. 強(qiáng)作解人強(qiáng)(自)qiǎnɡ zuò jiě rén比喻本來不明真相而妄加議論的人。be falsely taking part in the discussions, make arbitrary remarks while one is not aware of the facts |