| 釋義 |
懷才不遇huái cái bù yùone’s worth is unrec ognized;have unrecognized talents (/genius) ? 而“當(dāng)世滔滔,斯人誰(shuí)與?竟使一個(gè)寒儒,~,公卿大夫竟無(wú)一識(shí)我之人,反不若青樓女子,竟有慧眼識(shí)英雄于未遇時(shí)也?!?魯迅《中國(guó)小說(shuō)史略》231) But “Where in all the world can such a one be found? The poor scholar is frustrated,for all his talent. Not one high official recognizes his worth. Only the singsong girls sometimes have the intelligence to recognize a great man before he achieves success.”/他們都在壯年,而且是~,目空一切。(郭沫若《李白與杜甫》156)They were in the prime of life,talented,proud of themselves,but ignored by the court. ? 古來(lái)很有幾位恨恨而死的人物。他們一面說(shuō)些“~”“天道寧論”的話,一面有錢(qián)的更狂嫖濫賭,沒(méi)錢(qián)的便喝幾十碗酒,——因?yàn)椴黄降木壒?,于是后?lái)就恨恨而死了。(魯迅《熱風(fēng)·隨感錄六十二,恨恨而死》58) Since ancient times quite a few people have died in bitterness. “My worth is unrecognized,” they say,or “Heaven knows no justice.” But at the same time they go whoring and gambling if they have money,and drink dozens of bowls of wine if they have none—because of their indignation. And finally they die in bitterness. ? 屋中間的圓桌還在,先前曾經(jīng)常常圍繞著憂(yōu)郁慷慨的青年,~的奇士和腌臜吵鬧的孩子們的,現(xiàn)在卻見(jiàn)得很閑靜,只在面上蒙著一層薄薄的灰塵。(魯迅《彷徨·孤獨(dú)者》98) The middle of the room was still occupied by the table around which those woeful and gallant young men,unrecognized geniuses,and dirty,noisy children had formerly gathered. Now it all seemed very quiet,and there was a thin layer of dust on the table. 懷才不遇huai cai bu yuhave unrecognized talents 懷才不遇huái cái bù yù比喻人有才能卻得不到重用。have talent but no opportunity to use it, have unrecognized talents, one’s worth is unrecognized; be frustrated, for all one’s talent |