| 釋義 |
手無(wú)寸鐵shǒu wú cùn tiěbare-handed; empty-handed; be totally unarmed;have no weapons in one’s hands; defenceless ? 是威武,可惜你我~,還不是臨淵羨魚??。(李六如《六十年的變遷》Ⅰ—121) They’re really splendid! Too bad we’re not armed like them ourselves and can only stand here and vainly admire them. ? 再說(shuō),以軍警包圍~的青年學(xué)生,無(wú)論如何是野蠻行為。(梁斌《紅旗譜》364) Another thing,for soldiers to besiege young students who are totally unarmed is,however you look at it,an act of barbarism…/荷槍實(shí)彈,渾身黑老鴉一樣的警察,對(duì)著這些~的青年人,好象對(duì)著百萬(wàn)雄兵的大敵一樣。(楊沫《青春之歌》135) Theblack-uniformed police with their rifles were acting as if these defenceless boys and girls were an enemy army a million strong. ? 現(xiàn)在,他已經(jīng)是~,一刻也不能遲延了。(柳青《銅墻鐵壁》176) He was empty-handed now;he couldn’t afford to stop for any reason. ? 但人類究竟不能這么沉靜,當(dāng)大敵壓境之際,~,殺不得敵人,而心里卻總是憤怒的,于是他就不免尋求敵人的替代。(《魯迅選集》 Ⅲ—253) But men cannot remain so placid.When the enemy is at the gate and they have no arms to resist him,they will at least rage inwardly. Thus they have to find some substitute for the enemy./“那可有啥辦法? 咱們白面書生,~?!崩钪ネバ÷暪緡佒?,輕輕地?fù)u頭嘆息。(楊沫《青春之歌》54) “What can we do?” muttered Li Zhiting,slightly shaking his head and sighing. “We are pale-faced intellectuals with no weapons in our hands. ”/拿著素有訓(xùn)練的軍隊(duì),去包圍~的學(xué)生,算了什么……(梁斌《紅旗譜》401)All those veteran soldiers surrounding students without an inch of steel in their hands—can you call that serious? 手無(wú)寸鐵bare-handed;unarmed;defenceless 手無(wú)寸鐵shǒu wú cùn tiě寸:一,極少;鐵:武器。手里沒有一點(diǎn)武器。barehanded, unarmed, defenceless |