| 釋義 |
挾天子以令諸侯xié tiān zǐ yǐ lìng zhū hóuhave the emperor in one’s power and order the dukes about in his name;control the emperor and command the nobles ? 孫權(quán)笑曰: “此言豈不羞乎?天下豈不知你~?……”(《三國(guó)演義》531)“What words!” cried Sun with a laugh.“Are you not ashamed? Every one knows that you control every act of the Emperor and you tyrannise over the nobles.…”/其實(shí)利用了他的名位,“~”的,和我那老仆婦的意思和方法都相同。(魯迅《華蓋集續(xù)編》53) As a matter of fact,the men who make use of the rank and name of others,the donkeys in lions’ skins,have the same idea and method as that old maid-servant of ours; … 挾天子以令諸侯xie tian zi yi ling zhu houhave the emperor under one’s thumb and order the dukes about in his name 挾天子以令諸侯take hostage of the emperor to give orders to generals and marquis in the world;have the emperor under one’s thumb and order the dukes about in his name;control the emperor and command the nobles 挾天子以令諸侯xié tiān zǐ yǐ lìnɡ zhū hóu挾持皇帝,以皇帝的名義來(lái)發(fā)號(hào)施令。have the emperor in one’s power and order the dukes about in his name, control the emperor and command the nobles |