| 釋義 |
日月經(jīng)天,江河行地rì yuè jīng tiān , jiāng hé xíng dì(like) the sun and moon that move in the sky,or the rivers that flow on the earth—eternal ? 譬之六經(jīng),猶蒼蠅聲耳,豈得為~哉?(鄭燮《焦山別峰庵雨中無(wú)事書寄舍弟墨》)Take the six scriptures for example,they sound like the buzzing of flies. Therefore,how can they be eternal like the sun and moon that move in the sky,or the rivers that flow on the earth? 日月經(jīng)天,江河行地ri yue jing tian,jiang he xing dijust as the sun and moon that move in the sky,or the rivers that flow on the earth—eternal 日月經(jīng)天,江河行地rì yuè jīnɡ tiān ,jiānɡ hé xínɡ dì經(jīng):經(jīng)過(guò)。像太陽(yáng)和月亮每天經(jīng)過(guò)天空,江河流經(jīng)大地一樣。比喻事情十分明顯清楚。eternally unchangable, eternal |