| 釋義 |
望風(fēng)而逃wàng fēng ér táoflee at the mere sight of the oncoming force; run away at the rumor of sb’s approach; turn tail at the mere rustle of a leaf ? 曹操以百萬之眾,聞吾之名?!?; 今汝何人,敢不投降? (《三國(guó)演義》553) Dare you withst and me and not surrender when Cao Cao’s hundred legions fled at my name?/過去抗戰(zhàn)打鬼子,他們~,跑得無影無蹤,現(xiàn)在他們又從老鼠窟窿里鉆出來,想獨(dú)吞勝利果實(shí)! (知俠《鐵道游擊隊(duì)》575) In the war against the Japanese,they turned tail at the mere rustle of a leaf,now they come out of their rat holes to grab the fruits of victory. 望風(fēng)而逃wang feng er taoflee at the mere sight of sb. 望風(fēng)而逃flee at the mere sight of the oncoming force 望風(fēng)而逃wànɡ fēnɡ ér táo老遠(yuǎn)看到對(duì)方的氣勢(shì)很盛就嚇得逃跑了。flee at the mere sight of the oncoming force, flee pell-mell, flee before sb. |