| 釋義 |
楚囚對泣chǔ qiú duì qìface each other and weep like “captives of Chu”—weep with each other in straits ? 過江諸人……皆相視流淚,唯王丞相愀然變色,曰:“當共戮力王室,克復神州,何至作楚囚相對?”(劉義慶《世說新語·言語》) All those who had crossed the Yangtze River looked at each other and wept. It was only Chancellor Wang Dao,who,looking very grave,remarked with deep emotion,“We should all unite our strength around the royal house and recover the sacred provinces. To what end do we sit here facing each other like so many‘captives of Chu’?” 楚囚對泣chǔ qiú duì qì比喻處境窘迫的人相對而哭。said of prisoners, weep with each other in straits |