| 釋義 |
花言巧語巧語花言huā yán qiǎo yǔblandishment; blarney; flattery; sweet (/fine)words; honeyed (/artful) talk; flannel-mouthed;flowery speeches; glib tongued ? 她坐在灶腳底下,~,說一大套。(周立波《山鄉(xiāng)巨變》91) She sat by the stove and talked a lot of clever stuff. ? 他們的一切~都是騙人的,…… (《毛澤東選集》 1105) All their fine words are nothing but humbug;…/湘云摔手道:“你那~,別望著我說?!?《紅樓夢》254)?Xiangyun waved him crossly away. “Don’t try to get round me with your flattering talk.…” ?Xiangyun silenced him with an imperious wave of her hand: “You can save your fine speeches for someone else. They’re wasted on me.…”/這樣負心的人,從前都是~來哄著我們! (《紅樓夢》1490) So all this heartless fellow’s honeyed talk before was to fool us!/聽了狗腿子的~而著迷的人家,一天比一天多。(高云覽《小城春秋》48) Every day,more and more people were beguiled by runners’ smooth talk. ? 他兩個巧語花言,鼓腦爭頭,損壞英杰。(《關漢卿戲劇集·鄧夫人苦痛哭存孝》342) Chunli and Cunxin wagged their tongues,shook their heads and slandered the hero. ? 知更鳥在每一家草棚院的庭樹上,~地警告: “小伙子小伙子貪睡覺!田禾黃了你知道?”(柳青《創(chuàng)業(yè)史》550)In every tree in every thatched cottage compound,the robins were warbling a subtle warning: Hey,young fellow,don’t sleep so,|The grain is yellow,don’t you know?/再者: 放頭兒,還只怕他巧語花言的和你借貸些簪環(huán)衣裳做本錢。(《紅樓夢》949) Another thing to raise money for her bank I dare say she wheedled you into lending her some trinkets and clothes to pawn. ? 誰聽你~,我這里尋根拔樹。(《關漢卿戲劇集·包待制智斬魯齋郎》48) Who believes your wicked lies? |I must get to the bottom of this. ? 雅人和信士和傳統(tǒng)大家,定要苦心孤詣巧語花言地再來補足了十景而后已。(《魯迅選集》 Ⅱ—31) The cultured elite,the devout and the traditionalists with their glib tongues will try by hook or by crook to make up the ten sights again,and will not rest content till they have done so. 花言巧語hua yan qiao yusweet words 花言巧語sweet words;blandishments 花言巧語sweet words;honeyed words;cajolery;coaxing;blandishments 他們的一切~都是騙人的。All their fine words are nothing but humbug. 花言巧語huā yán qiǎo yǔ原指華麗動聽但內容空洞的言語或文辭;現(xiàn)多指虛偽動聽的謊話。sweet words, have an oily tongue, blandishments, banana oil, deceiving words, make a sophisticated speech |