網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《孤獨(dú)的收割人》 |
| 釋義 | 《孤獨(dú)的收割人》《孤獨(dú)的收割人》 華茲華斯 你看! 那高原上年輕的姑娘, 獨(dú)自一人正在田野上。 她一邊收割一邊在唱歌; 你停下吧,或悄悄他往! 她獨(dú)自在那里又割又捆, 她唱的音調(diào)好不凄涼; 你聽! 你聽她的歌聲, 在深邃的峽谷久久回蕩。 在荒涼的阿拉伯沙漠里, 疲憊的旅人憩息在綠蔭旁, 夜鶯在這時嘀嚦婉轉(zhuǎn), 也不如這歌聲暖人心房; 在最遙遠(yuǎn)的赫伯利群島,* 杜鵑聲聲喚醒了春光, 啼破了海上遼闊的沉寂, 也不如這歌聲動人心腸。 誰能告訴我她在唱些什么? 也許她在為過去哀傷, 唱的是渺遠(yuǎn)的不幸的往事, 和那很久以前的戰(zhàn)場? 也許她唱的是普通的曲子, 當(dāng)今的生活習(xí)以為常? 她唱生活中的憂傷和痛苦, 從前發(fā)生過,今后也這樣? 不論姑娘在唱些什么吧, 歌聲好像永無盡頭一樣; 我見她舉著鐮刀彎下腰去, 我見她邊干活兒邊歌唱。 我凝神屏息地聽著,聽著, 直到我登上高高的山岡, 那樂聲雖早已在耳邊消失, 卻仍長久地留在我的心上。 (顧子欣 譯) 【注釋】 赫伯利群島:今譯赫布里底群島,在蘇格蘭北部近海中,當(dāng)時認(rèn)為是很遼遠(yuǎn)的地方。 【賞析】 這是詩人在1803至1805年間寫的一首詩。當(dāng)時詩人對法國革命已深深感到失望而向田園生活尋求慰藉。1807年發(fā)表《獻(xiàn)給一位高原姑娘》的詩集,《孤獨(dú)的收割人》就是其中最著名的一首。這首詩寫詩人路過高岡下的麥田的時候見到一個孤零零的姑娘在割麥子,一邊割一邊在唱,她在唱些什么呢? 聽不太清楚,是悲是喜? 也難以猜測;但是,歌聲是那么感人,那么動人。路人駐足而聽也罷,悄然離去也罷,這和唱歌的姑娘無關(guān),她只是一心在割麥子,一心在歌唱。全詩明白如話,但是感人之處究竟在哪里卻要細(xì)讀才能領(lǐng)略。詩人勾畫了一幅高原曠野的畫面,背景是高高的山岡,灰蒙蒙的天空,山下是錯落的麥田,近處闃無人煙,只有一個孤獨(dú)的割麥子的姑娘,這是多么凄涼的情景! 姑娘在割麥子,在歌唱,和周圍凄涼的環(huán)境形成對照,這非但不能增加生氣和歡樂,反而更加突出了悲愴的情調(diào)。也許這正是詩人對社會和人生的感受吧。所以這里描寫的與其說是醉人的田園風(fēng)光,倒不如說是一片有限的孤寂世界。第二章竭力贊美這歌聲對荒漠中的旅人和遼遠(yuǎn)海島上的孤客是何等“暖人心房”,“動人心腸”,實際上是在說詩人在孤寂的人生道路上聽到這種歌聲時感到的瞬間的快慰。第三章是一系列的問號,蘊(yùn)含著很多人生的哲理,“從前發(fā)生過,今后也這樣”,人生是不是就是這樣?第四章敘述詩人已經(jīng)登上高岡,已經(jīng)聽不到姑娘的歌聲,但是這歌聲在他心中喚起的思緒和感情使他久久不能平靜,久久難忘。 全詩的情調(diào)低沉凄涼,表達(dá)了詩人當(dāng)時的心情。在把豪言壯語當(dāng)作壯麗事業(yè)本身而不提倡深思的年代里,這樣一首低沉然而卻發(fā)人深省的抒情詩不受青睞是必然的,但是,社會和人生值得深思的問題難道還少嗎? |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。