寂寞掩柴扉,蒼茫對(duì)落暉2。
鶴巢松樹遍,人訪篳門稀。
嫩竹含新粉,紅蓮落故衣3。
渡頭燈火起,處處采菱歸。
【釋】
1.柴扉:柴門。
2.篳門:用荊條、竹子等編成的門。同柴扉一樣,都指簡(jiǎn)陋的門戶。
3.“嫩竹”句:指幼嫩的竹子上還帶著白粉。
【譯】
寂寞時(shí)的茅舍,柴扉總掩著,
暮色里透過殘陽一抹。
茅舍四周的松林里,遍是鳥兒雀兒們的巢窩,
很少有客造訪寒舍。
春光映照著尚含著一層白粉的嫩竹破土,
秋暉里,我觀賞著紅蓮的花瓣脫落。
驀然間,遠(yuǎn)處的渡頭已點(diǎn)起了燈火,
處處都響著采菱女的歌。
【評(píng)】
此詩與《山居秋暝》相若,都寫山居情致。成就不如后者,但也別有風(fēng)味。首聯(lián)“寂寞”深“掩”,“蒼?!豹?dú)“對(duì)”,給以人遺世落寞之態(tài),頷聯(lián)“鶴巢松樹遍,人訪篳門稀”,在此靜謐索寞中平添幾分鮮亮活氣。頷聯(lián)寫近景,結(jié)聯(lián)漸搖至遠(yuǎn),再由遠(yuǎn)漸近,“渡頭燈火起,處處采菱歸”,與“蓮動(dòng)下漁舟”,均可視為采菱夜歸妙圖。