巫山高
想像巫山高,薄暮陽臺曲。
煙霞乍舒卷,猿鳥時斷續(xù)。
彼美如何期②,寤言紛在矚。
憮然坐相望③,秋風(fēng)下庭綠。
【釋】
①巫山高:樂府《鼓吹曲漢鐃歌》名,古辭今存。本篇借巫山神女故事以寄興。
②彼美:指神女,也指所思念的人。如:仿佛。
③憮然:悵然地。
【譯】
是想像,
還是在夢幻里?
巫山高聳,
楚王神女;
一層薄薄的暮色,
飄漾著陽臺神曲。
煙云乍舒乍卷,
變幻在頃刻須臾;
猿鳥忽靜忽啼,
時斷時續(xù)。
神女如在眼前,
眼光與我相遇。
即使從夢幻中醒來,
眼前仍站立著那飄然的形體。
唉!夢去也,
空讓我惆悵
游絲如縷,
裊裊的秋風(fēng),
吹去庭院的綠意。
【評】
此詩寫得五彩紛呈,有“想像巫山高,薄暮陽臺曲”的典故,有“煙霞乍舒卷”的物象,有“猿鳥時斷續(xù)”的音響,有“彼美如何期”的感受和“秋風(fēng)下庭綠”的色彩。表現(xiàn)了六朝華彩的審美情趣。