網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 應(yīng)玚 ·慜驥賦 |
| 釋義 | 應(yīng)玚 ·慜驥賦本篇為詠物賦,借詠良馬處于困境不被善用,以喻杰出人才處于困境不受重用。 本篇共分三層。首八句為第一層,寫良馬無人賞識,處于困境,才力非所用。 “慜良驥之不遇兮,何屯否之弘多。抱天飛之神號兮,悲當(dāng)世之莫知?!薄皯O驥”,良馬?!巴头瘛保兑住范悦?。屯,謂艱難; 否,為隔塞。后因以喻時世艱難?!疤祜w”遠走高飛,“神號”,猶言皇天上帝。在此喻指良馬。此四句言,良馬得不到賞識善用,正處于十分艱難之境地,盡管抱有日行千里的非凡足力,可是極感傷的是當(dāng)世無人理解。 “赴玄谷之漸涂兮,陟高岡之峻崖。懼仆夫之嚴(yán)策兮,載悚慄而奔馳?!边@樣足力非凡的良馬不作正當(dāng)使用,卻使其奔赴深谷,攀登高嶺峻崖。此時,遭到御夫的嚴(yán)厲鞭策,使良馬在恐懼戰(zhàn)栗中胡亂奔馳。 這一層,表面是詠良馬處于困境無人相中善任,實際上是表現(xiàn)杰出人才處于困境得不到善任、重用的感慨。 “懷殊姿”以下十句為第二層,寫良馬要施展足力長途馳騁而受到御夫百般阻撓與限制。 “懷殊姿而困遇兮,愿遠跡而自舒。思奮行而驤首兮,叩韁緤之紛拏。牽繁轡而增制兮,心慉結(jié)而盤紆。”“殊姿”,殊異的姿色。此指馬的精神與足力。“驤首”,馬舉首?!熬姟?,系馬之韁繩?!凹姃偂?,相著牽引,“轡”,馬韁繩,良馬具有殊異的足力,卻遭遇困境,希望能有遠馳伸展的機會,想奮力奔馳,而正昂起馬首時,卻遭到御夫緊扣韁繩,嚴(yán)加牽掣控制,使它心中充滿痛苦而停止不前。 “涉通逵而方舉兮,迫輿仆之我拘。抱精誠而不暢兮,郁神足而不攄”一心要邁過四通八達的大道,而正要舉步時,車夫卻要束縛我,我懷有極大的誠心,卻不能申說。我雖有日行千里的“神足”,卻因受阻撓而不能騰躍。 這一層,表面是詠良馬要施展足力長途馳騁而受到百般阻撓與限制,而實際上,則是表現(xiàn)對杰出人才要施展才智,而遭到當(dāng)政者百般排斥之事的憤慨不平。 “思薛翁” 以下十二句為第三層,寫良馬遠行求識馬善用者。 “思薛翁于西土兮,望伯氏于東隅?!薄安稀?,即伯樂,春秋秦穆公時人,古之善相馬者,此兩句言,我在懷才不遇的時候,懷念西方的薛翁,盼望東方的伯樂。如果他們能在世,那當(dāng)是我十分幸運的事。 “愿浮軒于千里兮,曜華軛乎天衢。瞻前軌而促節(jié)兮,顧后乘而踟躕。展心力于知己兮,甘邁遠而忘劬?!薄败帯?,車之總稱?!叭A軛”,華美之車輪。軛者,車轅端之橫木也?!疤灬椤?,衢,四通八達的大路。“天衢,天空大通無阻,猶如廣衢,故曰天衢,即天路。此六句言,我愿游車行千里之外,讓華麗的車輪閃耀于通衢大道。望著車前輪而急促前進,可是當(dāng)我一見落在后面,我就徘徊不前了。我原是費盡心力尋求自己,因此,甘愿遠行而不顧勞苦。 “哀二哲之殊世兮,時不遘乎良造。制銜轡于常御兮,安獲騁于遐道?!薄岸堋?二位賢人,指薛翁與伯樂?!笆馐馈保^與當(dāng)年處于不同世代。“良造”,指王良與造父。皆古代善御良馬的人。“常御”普遍、平庸的御馬者。“銜轡”,御馬的銜鐵和韁繩。言,我感到十分愁哀的是薛翁與伯樂這兩位古代賢人,與當(dāng)今處于不同的世代,我不能見到他們,我又不能遇到古代善御馬的王良與造父。馬的銜轡控制在平庸的御馬者手中,怎能馳聘于遠道呢? 這一層,表面是詠良馬遠行尋求識馬與善用馬者,而實際是借此表現(xiàn)杰出人才要努力尋求知人善任善用的當(dāng)政者,以求施展才智,實現(xiàn)其理想抱負。 已如上述,本篇看似詠馬,實則以喻人。比喻得相當(dāng)貼切。以 “良驥”喻指杰出的人才; 以善于相馬的伯樂,喻指善于知人善任者; 以 “仆夫”、“輿仆”、“常御”喻指當(dāng)政者; 以 “仆夫”、“輿仆”對“良驥”的“嚴(yán)策”、“叩韁”、“紛拏”、“牽轡”、“增制”喻指當(dāng)政者對杰出人才的挫折排斥;以善御馬的王良、造父喻指善于用人的當(dāng)政者;以“良驥”不遇“良造”喻指杰出人才不遇善用人的當(dāng)權(quán)者;以“良驥”千里足不得馳騁,喻指杰出人物的才智不得施展,等等,用比喻無不十分貼切、順理。這就使本篇詠物賦,具有豐富的思想內(nèi)容與社會現(xiàn)實主義,具有很強的說服力。劉熙載在《藝概》中指出: 詠物詩應(yīng)作到“不離不即”,即既要切合于物,又要在詠物中表現(xiàn)作者的情思。本篇就充分體現(xiàn)了這一點。 本篇開始用第三人稱進行描述,在第二層中則又用第一人稱進行描述,這就增加了作品的親切感。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。