即乘出租汽車。該詞的起源說法不同:
① “打的”中的“打”字是以訛傳訛的用法。如果要把這句粵語方言寫成文字,應(yīng)當(dāng)是“搭的”,而不是“打的”?;浾Z中的“搭”,意為乘坐,如乘車曰搭車,乘船曰搭船,乘飛機曰搭飛機。所以,乘計程車曰搭的士。不過,在廣州和香港,都習(xí)慣叫“搭的士”,而沒有人叫“搭的”。把“搭的士”簡化為“搭的”,又將“搭的”寫作“打的”,大約是不諳粵語的北方人誤寫所致。“打的”這一說法似乎已成為北京人公認(rèn)的“外來語”。
② 欲說“打的”先說“打”。作為北京土語、俗語,“打”字在使用時真正屬于字面上正解的不多,多數(shù)情況下“打什么”并沒有“打擊”的意思,如“打電話”,絕不是給電話機兩巴掌。至于“打油”“打醋”“打焉兒”“打馬虎眼”“打冰出溜兒”“打個點心匣子”“這事可別打我的譜兒”“打南邊來個喇嘛”……同是一個“打”字,可以表現(xiàn)不同的內(nèi)容和表達這樣那樣的意思。在不少情況下,北京人說“打”,都有“買”“雇”“叫”的含義?!按虻摹卑ā按蛎娴摹笔恰俺顺鲎馄嚒钡暮喕?,也已成為北京新的流行詞匯,但“打”卻并非是“搭”的誤寫和訛傳。