曾鞏《寄歐陽(yáng)舍人書》
鞏頓首載拜2,舍人先生:去秋人還,蒙賜書及所撰先大父墓碑銘3,反復(fù)觀誦,感與慚并4。夫銘志之著于世,義近于史5,而亦有與史異者。蓋史之于善惡,無(wú)所不書;而銘者蓋古之人有功德才行志義之美者,懼后世之不知,則必銘而現(xiàn)之,或納于廟6,或存于墓,一也7。茍其人之惡8,則于銘乎何有?此其所以與史異也。其辭之作,所以使死者無(wú)有所憾,生者得致其嚴(yán)9。而善人喜于見傳,則勇于自立;惡人無(wú)有所紀(jì),則以愧而懼。至于通材達(dá)識(shí),義烈節(jié)士,嘉言善狀10,皆見于篇,則足為后法11。警勸之道12,非近乎史,其將安近?
及世之衰,人之子孫者,一欲褒揚(yáng)其親13,而不本乎理。故雖惡人,皆務(wù)勒銘14,以夸后世。立言者既美之拒而不為15,又以其子孫之所請(qǐng)也,書其惡焉,則人情之所不得,于是乎銘始不實(shí)。后之作銘者,常以其人16,茍托之非人,則書之非公與是17,則不足以行世而傳后。故千百年來(lái),公卿大夫至于里巷之士,莫不有銘,而傳者蓋少,其故非他,托之非人,書之非公與是故也。
然則孰為其人,而能盡公與是歟?非蓄道德而能文章者18,無(wú)以為也。蓋有道德者之于惡人,則不受而銘之,于眾人則能辨焉19。而人之行,有情善而跡非20,有意奸而外淑21,有善惡相懸而不可以實(shí)指22,有實(shí)大于名,有名侈于實(shí)23,猶之用人,非蓄道德者,惡能辨之不惑24,議之不徇25?不惑不徇,則公且是矣!而其辭之不工,則世猶不傳,于是又在其文章兼勝焉。故日非蓄道德而能文章者,無(wú)以為也, 豈非然哉!
然蓄道德而能文章者,雖或并世而有26,亦或數(shù)十年或一二百年而有之,其傳之難如此,其遇之難又如此。若先生之道德文章,固所謂數(shù)百年而有者也。先祖之言行卓卓27,幸遇而得銘,其公與是,其傳世行后無(wú)疑也。而世之學(xué)者,每觀傳記所書古人之事,至其所可感,則往往衋然不知涕之流落也28,況其子孫哉!況鞏也哉!其追睎祖德29,而思所以傳之之由30,則知先生推一賜于鞏,而及其之世,其感與極,宜若何而圖之?
抑又思,若鞏之淺薄滯拙31,而先生進(jìn)之32;先祖之屯蹶否塞以死33,而先生顯之34,則世之魁宏豪杰不世出之士35,其誰(shuí)不愿進(jìn)于門?潛遁幽抑之士36,其誰(shuí)不有望于世?善誰(shuí)不為?而惡誰(shuí)不愧以懼?為人之父祖者,孰不欲教其子孫?為人之子孫者,孰不欲寵榮其父祖?此數(shù)美者,一歸于先生,既拜賜之辱37,且敢進(jìn)其所以然。所諭世族之次38,敢不承教而加詳焉39。愧甚,不宣40,鞏再拜。
【注釋】 1歐陽(yáng)舍人:歐陽(yáng)修。 舍人:中書舍人。 2頓首載拜:叩頭作揖,表示向受信人致敬,是古代信函通行的一種寫法。 載:再。3先大父:對(duì)已死祖父的稱呼。指曾致堯。曾由五代入宋,官至戶部郎中。慶歷六年,曾鞏請(qǐng)求歐陽(yáng)修撰寫碑銘。翌年,歐陽(yáng)修寫成《尚書戶部郎中贈(zèng)右諫議大夫曾公神道碑銘》(簡(jiǎn)稱《曾致堯神道碑》)。 4感:感激。慚:慚愧。 5史:指史書傳記。 6納:置于。 廟:家廟。7一:指用意相同。 8茍:假使。 9致其嚴(yán):表示他們的敬意。10善狀:美好的行為。 11后法:后世的榜樣: 12警勸:懲惡勸善。 13一欲:唯欲。 14勒銘:刻墓志銘。 15立言者:有文名的人,指撰墓志銘者。 16人:立言者。 17公:公正: 是:合乎實(shí)際。 18蓄:涵養(yǎng),具有。 19眾人:一般的人。 辨:指能分析其言行之是非。 20情:指主觀意圖。 跡:指實(shí)際行為。 21意奸:內(nèi)心險(xiǎn)惡。 外淑:表面善良。 22懸:懸殊。 實(shí)指:據(jù)實(shí)指明。23侈:勝過(guò)。 24惡:怎么。 25議:評(píng)論、評(píng)價(jià)。 徇:偏袒。26并世:同時(shí)。 27卓卓:優(yōu)異突出。 28衋然:悲傷苦痛的樣子。 29晞:仰慕。 30由:緣故。 31滯拙:呆笨。 32進(jìn):獎(jiǎng)掖提拔。 33屯蹶否塞:形容坎坷不遇之狀。 34顯:褒揚(yáng)。35魁宏:心懷宏偉。 36潛遁幽抑之士:隱居不遇的人。 37辱:謙詞,等于說(shuō)承蒙(撰銘相賜)。 38諭:示,論。指歐陽(yáng)修《與曾鞏論世族書》。 次:指曾氏家族的世系。 39承教:謹(jǐn)遵教導(dǎo)。 加詳:再仔細(xì)研究補(bǔ)充。 40不宣:不盡,指書不盡意。
【今譯】
舍人先生:
曾鞏向您敬禮。
去年秋天有人回來(lái),承蒙您回信和捎來(lái)您撰寫的我祖父的墓志銘,反復(fù)閱讀,又感激又慚愧。世間撰寫銘志的意義和史書的傳記相近,但也有不同之處。史書對(duì)于善和惡,都要書寫;而銘志呢卻是古人有功德才行志義之美的,恐后世人不了解,就寫銘志去褒揚(yáng)他。有的將銘志安放在家廟里,有的將它立在墓前,兩者用意完全一樣。假若這個(gè)人以惡著稱,那有什么可以撰銘志的呢?這是銘志和史書不同的地方。撰寫銘志,目的是使死了的人沒有遺憾,使活著的人能向逝者表示敬意。有賢德的人,樂于自己的事跡傳于后世,就勇于作好的建樹;惡人沒有可寫的,就會(huì)既慚愧又害怕。至于博學(xué)多識(shí)多才多藝的人、義烈的節(jié)士,他們的美好言行,都載在銘志上,就能為后世所仿效。這種警惡勸善的作用,不近于史傳,又近于什么呢?
到了后世,人們作子孫的,都想褒揚(yáng)親人,而不以起警勸作用為原則,所以雖然是惡人,都一定要刻墓志銘,以夸耀于后世。以文詞著名的人既不能拒絕不寫,又因受其子孫之托,如果寫他的惡,就不近人情,于是銘文從此不合乎實(shí)際了。后來(lái)要請(qǐng)人寫銘,常須了解作者,假若請(qǐng)托不當(dāng),便會(huì)寫得既不公正又不正確,就不能流傳于當(dāng)時(shí)和后世。因而千百年來(lái),從為宦的公卿大夫到普通百姓,都有墓銘,但流傳稀少,其原因不是別的,而是請(qǐng)托不當(dāng),銘文寫得不公正、不正確所致。
然而誰(shuí)是恰當(dāng)?shù)淖懭?,誰(shuí)能將銘文寫得十分公正與正確呢?沒有道德修養(yǎng)而又工于文詞的人,是寫不出來(lái)的。有道德的人對(duì)于惡人,就不會(huì)接受請(qǐng)求而為他寫銘,這是普通人都明白的。但是人的行為,有的用意好實(shí)際做法不好,有的居心險(xiǎn)惡而外表善良,有的很善有的很惡,但無(wú)法說(shuō)清,有的實(shí)際大于名聲,有的名聲大于實(shí)際,情況如此紛繁復(fù)雜,好比用人,不是有道德修養(yǎng)的,怎么能分辨清楚而不為現(xiàn)象所迷惑呢,怎么能給以正確的評(píng)價(jià)而不作袒護(hù)呢?不受迷惑,不作袒護(hù),就可公正又正確了!假若銘文本身寫得不好,也不能流傳于世,于是撰銘者又須兼擅文詞。所以說(shuō):不是有道德修養(yǎng)而又能寫文章的,就無(wú)法撰銘,難道不是這樣么?
不過(guò),有道德修養(yǎng)而又能寫文章的人,有的當(dāng)時(shí)就能遇到,有的要幾十年或一二百年才有,銘文傳世如此困難,要找到適合寫銘文的作者又是這么不容易的。像您舍人先生的道德文章,真是所謂幾百年才能遇到的了。我祖父的言行超卓,幸運(yùn)地遇到您為他撰寫銘文,銘文的公正與正確,它的傳之永久是無(wú)疑的了。世上的學(xué)者,每讀傳記所載古人的事跡到感人處,往往會(huì)悲傷痛苦,不知不覺而落淚,更不要說(shuō)是死者的子孫?。「螞r是我曾鞏??!我遠(yuǎn)慕祖德,想到祖德將留芳百世,都虧先生應(yīng)允寫銘文而給我的祖宗帶來(lái)光榮,我要怎樣才能感謝和報(bào)答您啊?
我轉(zhuǎn)而又想,像我曾鞏這樣淺薄愚笨而能得到先生的獎(jiǎng)掖提拔;我祖父坎坷不遇而死,先生能給以褒揚(yáng),那么,世上胸懷宏偉的、罕見的豪杰之士,他們誰(shuí)不愿作先生的門生?隱逸不遇的人,他們誰(shuí)又不寄希望于這個(gè)時(shí)代呢?善又有誰(shuí)不肯去做?而惡又有誰(shuí)不知愧疚害怕?做父親祖父的。誰(shuí)不愿好好教育子孫?做子孫的,誰(shuí)不愿使父祖得到榮幸?收到這些好的效果,都應(yīng)歸功于先生! (我寫這封信)既感謝先生的賜信賜銘,又冒昧地陳述了感謝的緣由。您在信中指示我關(guān)于曾氏家族世系譜中的問題,我一定遵照您的意見去推敲研究改寫。慚愧得很,不多說(shuō)了。曾鞏敬禮。
【集評(píng)】 清·茅坤《唐宋八大家文鈔》:“此書紆徐百折,而感慨嗚咽之氣,博大幽深之識(shí),溢于言外?!?br>
清·方苞《唐宋文舉要》引:“必發(fā)人所未見之義,然后其文傳,而傳之顯晦,又視其落筆時(shí)精神機(jī)趣,如此文蓋兼得之。”
清·劉大櫆《唐宋文舉要》中引:“文亦雍容溫雅,而前半歷敘作銘源流,不免拙蹇。”
清·沈德潛《唐宋八大家文讀書》:“逐層牽引,如春蠶吐絲,青山出云,不使人覽而易盡?!?br>
清·吳楚材、吳調(diào)侯《古文觀止》:“其文紆徐百折,轉(zhuǎn)入幽深,在南豐集中,應(yīng)推第一?!?br>
【總案】 歐陽(yáng)修和曾鞏是相知極深的師生。歐陽(yáng)修談曾鞏曾說(shuō):“過(guò)吾門者百千人,獨(dú)于得生為喜?!?曾鞏《上歐陽(yáng)學(xué)士第二書》引)曾鞏在《醒心亭記》里也曾預(yù)卜歐陽(yáng)修將和韓愈一樣名揚(yáng)千秋。《寄歐陽(yáng)舍人書》同樣反映了他對(duì)文壇領(lǐng)袖的這種敬仰之情。
宋仁宗慶歷六年(1064)曾鞏說(shuō)歐陽(yáng)修為他的祖父曾致堯?qū)懩怪俱?。?dāng)年秋天,他收到了《曾致堯神道碑》和附信,為了表達(dá)感激之情,第二年他寫了這篇《寄歐陽(yáng)舍人書》。它與普通的感謝信不同,不是出于應(yīng)酬,也沒有客套話。它有感而發(fā),寫得既誠(chéng)懇而又得體,終于成為古代散文中的書簡(jiǎn)名篇。
《寄歐陽(yáng)舍人書》第一段感于墓志銘與史傳的異同,肯定前者也具有勸懲作用;第二段感慨好的墓志銘難得;第三段強(qiáng)調(diào)只有德才兼?zhèn)涞娜瞬拍軇偃螌懩怪俱懀坏谒亩瓮ㄟ^(guò)贊美歐陽(yáng)修是理想的撰稿人而傾訴感激之情;第五段設(shè)想墓志銘將產(chǎn)生的社會(huì)影響,進(jìn)一步歌頌歐陽(yáng)修的作用,從而表達(dá)了由衷的敬佩之意。
全文委婉曲折,富于抒情性?!端问贰ぴ杺鳌氛f(shuō):“曾鞏立言于歐陽(yáng)修、王安石間,紆徐而不煩,簡(jiǎn)奧而不晦,卓然自成一家?!眲⑽踺d《藝概·文概》說(shuō):“昌黎文意思來(lái)得硬直,歐、曾來(lái)得柔婉;硬直見本領(lǐng),柔婉正復(fù)見涵養(yǎng)也。”結(jié)合本文看,頗為中肯。