李白《登金陵鳳凰臺(tái)》
鳳凰臺(tái)上鳳凰游,鳳去臺(tái)空江自流。
吳宮花草埋幽徑2,晉代衣冠成古丘3。
三山半落青天外4,一水中分白鷺洲5。
總為浮云能蔽日6,長(zhǎng)安不見使人愁!
【注釋】
1.鳳凰臺(tái):在金陵(今南京市)鳳凰山上。相傳宋永嘉中鳳凰集于此山,乃筑臺(tái)山上。山和臺(tái)皆由此得名。
2.吳宮:三國(guó)時(shí)吳國(guó)的王宮。
3.晉代:指東晉,東晉建都金陵。衣冠:指名門世族。成古丘:是說(shuō)這些人都已死去,只留下了他們的古墳。
4.三山:在金陵西南長(zhǎng)江邊上,三峰排列,南北相連,故名。陸游《入蜀記》:“三山自石頭及鳳凰臺(tái)望之,杳杳有無(wú)中耳。及過(guò)其下,距金陵才五十余里?!?br>
5.白鷺洲:在金陵西南長(zhǎng)江中。一水:一作二水。
6.“總為”句:陸賈《新語(yǔ)·慎微篇》:“邪臣之蔽賢,猶浮云之障日月也?!?p style="text-indent:2em;">今譯
古時(shí)候
在這高高的鳳凰臺(tái)上
曾有美麗的鳳凰遨游;
如今,
鳳凰高飛遠(yuǎn)去,
只有鳳臺(tái)依舊
只有江水空流。
當(dāng)年吳王宮中的花草呀,
早已埋入深深的幽徑,
當(dāng)年晉代的世族名人呀,
也早已變成古丘。
連綿排列的三座青山,
在青霄云外時(shí)隱時(shí)現(xiàn),飄蕩浮游,
浩蕩的長(zhǎng)江水呀,一分為二
被那座落在江水中的白鷺洲。
那遙遠(yuǎn)的帝京長(zhǎng)安呵,
望也望不見,
太陽(yáng)被浮云遮得
風(fēng)雨不透。
唉!這怎能不使人
平添憂愁。