網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 歐陽修·生查子·元夕 |
| 釋義 | 歐陽修·生查子·元夕歐陽修 去年元夜時(shí),花市燈如晝。月上柳梢頭,人約黃昏后。 今年元夜時(shí),月與燈依舊。不見去年人,淚濕春衫袖。 大概由于詞體起于民間的原因吧,在詞史上很早就與愛情結(jié)緣。中唐劉禹錫帶有民歌風(fēng)味的《竹枝詞》(楊柳青青江水平)等已流傳眾口,到了晚唐、五代花間詞人手里,愛情詞更得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。作為北宋婉約派名家的歐陽修,一方面繼承了花間詞的傳統(tǒng),一方面又有著自己的創(chuàng)造,因而他的歌詠愛情的詞自有其動(dòng)人之處。《生查子·元夕》無疑是其中出色的一篇。 元夕,就是元夜,也叫元宵,或稱上元節(jié),即陰歷正月十五日夜。這首詞正是就這一特定節(jié)日來抒寫民間青年男女的戀情的。因?yàn)閺奶拼詠?,就形成了元夜觀燈的風(fēng)俗,到了北宋,此風(fēng)更盛,客觀上為封建禮教束縛下的青年男女提供了接觸和相愛的機(jī)會(huì)。全詞用第一人稱寫法(即傳統(tǒng)的代言體),作女性(或男子,但從感情的細(xì)膩和深摯來看,似以理解為女性更相宜)口吻展開敘寫,著重展示了主人公在愛情生活中的心態(tài)。 詞的上片是女主人公對(duì)一年前與情人約會(huì)的回憶。首先明確地交代了時(shí)間,點(diǎn)出了詞的題目。接著用“花市燈如晝”一句描寫了當(dāng)今風(fēng)光。花市,每年春天舉行的賣花、賞花的集市,是一種富有詩(shī)意的民間風(fēng)習(xí)?;ㄊ形词?,華燈已上,照耀得如同白晝一般,——這就寫出了元夜的繁華熱鬧。因?yàn)槭侨逯?,此刻那徐徐升起的一輪明月,正爬上柳樹的枝頭。燈、月交輝,已經(jīng)為節(jié)日增添了異彩;而在婀娜多姿的柳樹的映襯下,明月更顯得嫵媚多情,仿佛在注視著人間的一切。這里寫“燈”,寫“月”,固然緊緊扣住了“元夜”的特點(diǎn),但更重要的,還是為了設(shè)置背景,渲染氣氛,襯托下文將要寫到的人事的美好。這“人事”自然是指女主人公與情人的約會(huì)。你看,她止不住內(nèi)心的歡悅和激動(dòng),終于道出了只屬于她與情人之間的秘密:“人約黃昏后?!庇辛松厦娴匿秩竞弯亯|,這約會(huì)便顯得無限甜蜜和溫馨。女主人公只用一句話輕輕點(diǎn)出,而把約會(huì)的具體情事推到“幕后”,不僅多少表現(xiàn)了少女的羞澀,令人想見她的欲言又止的情態(tài),而且給讀者留下了廣闊的想象空間,從而表現(xiàn)了作者刻畫人物心理與剪裁的精湛技巧。 下片是女主人公直抒當(dāng)前境是人非、舊情難續(xù)的感傷情緒,與上片恰好形成鮮明的對(duì)照。在再度點(diǎn)明那一特定時(shí)間后,仍從“月”與“燈”著筆,而以“依舊”二字簡(jiǎn)而言之,只是由上文映帶,這就省去了不必要的筆墨。但對(duì)人事的敘說有所強(qiáng)化:“不見去年人,淚濕春衫袖。”雖然著墨不多,卻也勾勒出了一位傷心美人的形象,讀者從她的衫袖上淚水之多(“濕”)不難看出她感傷情緒的濃重。這完全是由“不見去年人”所引起的。盡管造成這種可悲的現(xiàn)狀,是由于某種原因而暫時(shí)離別,還是由于外力的強(qiáng)制而永遠(yuǎn)分手,我們不得而知,因而無法判定那種感傷情緒是離愁別恨,還是失戀的悲哀,不過從女主人公深切的悵惆之情中,還是感受到了她內(nèi)心的極大痛苦。上文說“月與燈依舊”,是“境是”,顯然是為了反跌出這里的“人非”,以樂景寫哀情,同樣強(qiáng)化了女主人公心頭的憂傷。如果說“人約黃昏后”一句是上片的重心,那么下片歇拍二句就是全詞的重心,作品就是要通過女主人公對(duì)與元夕有關(guān)的“心中事”的訴說,來表現(xiàn)她在戀愛生活中從歡樂到悲傷這一情緒的巨大落差的。而這,既是作者構(gòu)思的匠心所在,也是作品的藝術(shù)魅力所在。 這首詞又見于朱淑真《斷腸詞》,但南宋人曾慥所編去取甚嚴(yán)的《樂府雅詞》,即作歐詞入選,《四庫(kù)全書總目》并作詳細(xì)辨正,指出竄入淑真集之失考,應(yīng)當(dāng)比較可信。此外,這首詞具有歐詞一貫的深婉清麗的特點(diǎn),又能從民歌中汲取營(yíng)養(yǎng),兼有格調(diào)明快之長(zhǎng),同一味含蓄蘊(yùn)藉的朱詞迥然有別,也是我們所不應(yīng)當(dāng)忽略的。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。