網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 來(lái)自非洲的遙遠(yuǎn)呼聲 [圣盧西亞]沃爾科特 |
| 釋義 | 來(lái)自非洲的遙遠(yuǎn)呼聲 [圣盧西亞]沃爾科特毛皮。吉庫(kù)尤族如蠅一般迅疾, 靠草原的血河養(yǎng)活自己, 一個(gè)撒遍尸體的樂園。 只有掛“腐尸上校”銜的蛆蟲在喊: “不要在這些死人身上浪費(fèi)同情!” 統(tǒng)計(jì)證實(shí),學(xué)者也掌握了 殖民政策的特性。 這意味著什么,對(duì)在床上被砍的白孩子? 對(duì)該像猶太人一樣消滅的野蠻人? 長(zhǎng)長(zhǎng)的燈芯草被打碎,成了 鷺鳥的白塵,它們的叫聲 從文明的曙光開始,就在烤焦的河 或獸群聚集的平原上回蕩。 獸對(duì)獸的暴力被看作 自然法則,但直立的人 卻通過暴行而達(dá)到神圣。 譫妄如提心吊膽的獸,人的戰(zhàn)爭(zhēng) 合著繃緊皮的鼓聲舞蹈, 而他還把死人簽訂的白色和平—— 把當(dāng)?shù)氐目植婪Q作英勇。 又一次,殘暴的必要性 用骯臟事業(yè)的餐巾擦手,又一次 浪費(fèi)我們的同情(像對(duì)西班牙一樣), 大猩猩在跟超人角斗。 我,染了他們雙方的血毒, 分裂到血管的我,該向著哪一邊? 我詛咒過 大英政權(quán)喝醉的軍官,我該如何 在非洲和我愛的英語(yǔ)之間抉擇? 是背叛這二者,還是把二者奉還給我? 我怎能面對(duì)屠殺而冷靜? 我怎能背向非洲而生活? 【賞析】 在被寫作危機(jī)籠罩的20世紀(jì)五六十年代,當(dāng)詩(shī)人們?yōu)樽杂稍?shī)、投射主、反韻律、自白主義、重返美國(guó)之根等目標(biāo)而奮斗的時(shí)候,沃爾科特的作品很少受到關(guān)注。而最近十年,沃爾科特的作品日益受到重視?!秮?lái)自非洲的遙遠(yuǎn)呼聲》是一部重要的選集,詩(shī)集表明詩(shī)人已在詩(shī)歌里找到了一種方式,這種方式能夠把他的先輩們的寫作手法和他自己鮮活而敏感的語(yǔ)言融合在一起。 沃爾克特是非洲黑人和歐洲白人的后代,黑非洲的廣袤大地和原始活力賦予他血肉之軀和驚人的創(chuàng)造力,而歐洲古老的文明又給予他活躍的心智和靈動(dòng)的才思。這個(gè)加勒比海地區(qū)典型的混血兒后代,終生為兩種文化的沖突而痛苦,他是一個(gè)被分裂成兩半的孩子,一個(gè)“患有文化精神分裂癥”的詩(shī)人。在內(nèi)心的情感深處,他深深眷戀著永遠(yuǎn)無(wú)法回歸的非洲大陸;而在文化傳統(tǒng)方面,他又特別崇尚希臘古典文化和英國(guó)的詩(shī)歌傳統(tǒng)。這首《來(lái)自非洲的遙遠(yuǎn)呼聲》是沃爾克特早期的詩(shī)歌作品,詩(shī)歌集中描寫了多種族社會(huì)的矛盾,以及詩(shī)人面對(duì)歐洲和非洲文明之間的沖突、面對(duì)殖民屠殺產(chǎn)生的矛盾心情。可以說(shuō),這本詩(shī)集是非洲文化、歐洲文化、加勒比文化及東方文化等多元文化交融下產(chǎn)生的碩果。 當(dāng)詩(shī)人看到非洲吉列庫(kù)尤人為反抗英國(guó)殖民統(tǒng)治而造成的流血沖突時(shí),詩(shī)人既強(qiáng)烈抗議英國(guó)的殖民主義政策,又為雙方的流血而痛心。詩(shī)人明白他不會(huì)背叛非洲,可是他又十分喜愛象征歐洲文明的英語(yǔ),在難以取舍的兩難選擇面前,詩(shī)人何去何從呢? 詩(shī)人無(wú)法選擇其中之一,也無(wú)法背叛任何一方,不可能把兩個(gè)大陸給予他的東西返還,也不可能坐視非洲人民遭受屠殺而不聞不問,更不可能漠視非洲所遭受的苦難而背向非洲獨(dú)自生活。詩(shī)人在痛苦地深思,混血身份讓詩(shī)人感受到了最大的分裂。 顯然,詩(shī)人的最終選擇不是形而上的對(duì)立或偏激的否定,而是綜合與重建。詩(shī)人把自己的個(gè)人成長(zhǎng)和全部創(chuàng)作都看做是兩個(gè)世界相互沖突和高度綜合的結(jié)果。用詩(shī)人自己的話來(lái)說(shuō),這種綜合與重建就是“重新命名”。在這個(gè)重新命名的過程之中,正如他所說(shuō),“作家發(fā)現(xiàn)自己目擊一種文化的黎明正在一枝一葉地逐漸形成時(shí),會(huì)產(chǎn)生欣喜的力量,為自己適逢其時(shí)的好運(yùn)慶幸,這正是人們,特別是住在海邊的人們?yōu)槭裁聪矚g向初生的太陽(yáng)頂禮膜拜的原因”。正是這種“重新命名”的綜合與重建,才使他以兼容并蓄、博采眾長(zhǎng)的意識(shí)去創(chuàng)作優(yōu)秀的作品,這就是詩(shī)人在矛盾中思索所得到的啟示。 沃爾科特從創(chuàng)作內(nèi)部著手,寫了一首一首在題材上差別甚微的詩(shī),把聲音、音樂感作為一個(gè)與被感知、被體察到的經(jīng)驗(yàn)相連通的連接體來(lái)重建,也嘗試著對(duì)題材進(jìn)行約束,雖然這種約束是格律詩(shī)的體式本身固有的。這種約束使詩(shī)人創(chuàng)作的詩(shī)句像是鏈鋸上的環(huán)齒在生活的粗大樹干上來(lái)回拉鋸,這條鏈鋸的連接并非是巧妙加工的結(jié)果——它是內(nèi)在的、有機(jī)的,讀者將要面對(duì)的是被截?cái)嗟臉淠?、它的年輪、它的不?guī)整。 沃爾科特以畫家的敏銳的洞察力,用本詩(shī)細(xì)致地觀察描摹了社會(huì)的生活,迅捷地捕捉了細(xì)微感情。瑞典文學(xué)院認(rèn)為他的創(chuàng)作始終“忠于三樣?xùn)|西——他所生活的加勒比海、英語(yǔ)和他的非洲祖先”。這三樣?xùn)|西在這首詩(shī)中得到鮮明的表現(xiàn),并給他的詩(shī)歌帶來(lái)形式的厚重感。整首詩(shī)歌韻律和諧,風(fēng)格簡(jiǎn)潔明晰,隱喻豐富,表現(xiàn)力很強(qiáng)。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。