· 句意 ·
這相思之情是無法排解的,皺著的眉頭剛展開好像是放下了,心里頭卻又惦記上了。
表達(dá)了作者對在外求學(xué)的丈夫的無限思念之情。
· 英譯 ·
The missing can never be cleaned out. It seems that she has called it away when she spread out the brows of close lock , but she keeps thinkingabout it.
To express that the author is haunted with themissing for her husband who studies in other place.
· 原詞 ·
一剪梅
宋 李清照
紅藕香殘玉簟秋。
輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟。
云中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。
花自飄零水自流。
一種相思,兩處閑愁。
此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。