汪元量《送琴師毛敏仲北行三首(其一)》
西塞山前日落處,北關(guān)門(mén)外雨來(lái)天。①
南人墮淚北人笑,臣甫低頭拜杜鵑。②
【注釋】 ①西塞山:在浙江吳興縣西南?!度圃?shī)》三○八張志和《漁父歌》:“西塞山前白鷺飛,桃花流水鱖魚(yú)肥?!薄段鲄怯洝吩疲骸昂荽藕?zhèn)道士磯,即志和所謂西塞山前也。”北關(guān)門(mén):即臨安北門(mén)。②安史亂中,兩京陷落,乾元二年(759)杜甫避難入蜀,曾聞鵑下拜,借蜀俗以寄故國(guó)之思。此句即詠其事。
【譯文】 西塞山前,北關(guān)門(mén)外,落日昏黃,風(fēng)雨飄搖。元軍正移師湖州,首都已淪入敵手。亡國(guó)的悲慟化為血淚,得勝者的狂笑發(fā)泄著橫行無(wú)阻的淫威。面對(duì)這殘破的故國(guó)河山,你我都會(huì)像杜甫那樣聞鵑啼而下拜,永遠(yuǎn)懷念。
【集評(píng)】 今·程一中:“這首送別詩(shī),不寫(xiě)離愁別緒,亦無(wú)排遣寬慰語(yǔ),在凄涼婉轉(zhuǎn)的詩(shī)句中,宣泄他的亡國(guó)之痛。這正是身世家國(guó)之恨隨事傾瀉的汪詩(shī)特色。”(《宋詩(shī)鑒賞辭典》第1393頁(yè))
【總案】 前兩句寫(xiě)景,為送別之處。但于離愁之中更添亡國(guó)之痛。日落、雨來(lái)皆是有我之境,末兩句,此情已不能通過(guò)描繪景物來(lái)說(shuō),故變而為直接抒發(fā)。