網站首頁 高考復習資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 河中肉影 |
| 釋義 | 河中肉影河上群兒為之拍掌大笑。 義曰:其欲逐逐,喪所懷來,尨也可使忘影哉!
明朝天啟五年(公元1625年)是中西文學交流史上值得慶賀的一年。當年,由法國耶穌會傳教士金尼閣口授、中國泉州人張賡筆傳的《況義》一書在西安刻印。這是中國出版的第一個伊索寓言選本,也是中國近代翻譯西洋文學的開端。該書共譯介伊索寓言20多則。為什么取名《況義》呢?“況”是比喻之意,指故事部分;“義”指寓言的意義。譯文是淺近的文言。 “河中肉影”即伊索寓言中的名篇《銜肉的狗》。 《況義》采用的是意譯。它說:一只狗咬了一塊肉逃跑(噬音shi,咬的意思),從一座木橋上過河,向水中一看,發(fā)現(xiàn)了肉的倒影,認為又有一塊肉。狗又急又貪,想得到那塊肉飽吃一頓(“屬啖”音zhu dan,飽吃的意思),把口張開,來不及閉上,原先口中咬的那塊肉很快地便掉到河里去了(倏音shu,極快)。河岸上的一群小孩子因此拍掌大笑。伊索寓言原文并沒有“河上群兒為之拍掌大笑”的情節(jié),其他語句也有出入。這是講述者或筆傳者的加工。 譯文對寓言原意也作了細微改動。原文結尾是:“這故事適用于貪心的人?!?羅念生等譯《伊索寓言》)譯文改為:“其欲逐逐, 喪所懷來,尨也可使忘影哉!”“逐逐”是形容急于得到不能忍耐的樣子,來源于《易經》頤卦的爻辭:“虎視眈眈,其欲逐逐。”尨(mang)是長毛狗,也可泛指一般的狗。這幾句的意思是說:這只狗的貪欲之心太迫切了,反而喪失了它所咬來的肉塊;它有這種貪欲之心,能夠叫它不追逐水中的肉影嗎?譯文似乎比原文更深了一層:原文只是從行動上譏諷了貪得無厭的人;譯文則進一步解剖了產生這種行動的心理必然性,利令智昏,它就不可能不把虛幻的影子當作追逐的新目標。譯文的這種開掘是值得肯定的,因為寓言故事本可以從不同的角度來開掘其寓意。當然,從忠實于原作的角度來看,又不能不說是一個弱點。這種弱點與筆傳者不懂外語有關。清末民初大翻譯家林紓在譯介西方文學作品時仍不免此病。 這則寓言的表現(xiàn)特點是注重寫出行動的心理基礎。狗偷咬了一塊肉逃跑,其心情是又貪又慌, 貪則利令智昏,慌則不辨真假,因而才產生了把肉影當成肉的錯覺。又因為貪欲極大,對肉影垂涎三尺,所以口便下意識地張開了,合不攏口,從而把口中的肉掉到河里去了。這種描寫非常自然傳神。 有學者考證,這則故事的老家是印度, 原意是告誡人不要受現(xiàn)世生活的誘惑。 |
| 隨便看 |
|
高三復習網詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學習材料。