渡遠(yuǎn)荊門外,來從楚國游1。
山隨平野盡,江入大荒流2。
月下飛天鏡,云生結(jié)海樓3。
仍憐故鄉(xiāng)水,萬里送行舟4。
【釋】
1.荊門:山名。在湖北宜都縣西北,隔長江與北岸虎牙山相對。戰(zhàn)國時為楚國西方門戶。楚國:今湖北省一帶古代屬楚國。
2.大荒:廣闊無垠的原野。
3.海樓:即海市蜃樓。海上因空氣密度上下不均,造成光線折射,把遠(yuǎn)處景物反映在空中,出現(xiàn)奇異的幻境,這就是“海市蜃樓?!边@里用它來形容江上云彩的奇幻多姿。
4.故鄉(xiāng)水:長江自四川流向東方,李白是四川人,故把長江水稱做“故鄉(xiāng)水”。
【譯】
我已經(jīng)跨越了荊門城樓,
來到楚地南國漫游。
高山已隨著平野的出現(xiàn)而消隱,
長江在廣袤的大荒澤地奔流。
月亮倒映在水中像是由天飛落的明鏡,
云朵變幻生姿,如同海市蜃樓。
我真憐愛這來自故鄉(xiāng)的江水,
它不遠(yuǎn)萬里到此送我的行舟。
【評】
此詩有認(rèn)為作于晚年流放夜郎歸來者,有認(rèn)為當(dāng)作于早年初出夔門者,于詩題之“送別”亦感未合詩之內(nèi)容。從起結(jié)兩句來看,可解作故鄉(xiāng)之水送我這個別鄉(xiāng)之人,如此來解,自是早年之作了。但中間兩聯(lián)之高妙,技藝之爐火純青,又令人疑為晚年之作。