網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 秦倡侏儒優(yōu)旃 |
| 釋義 | 秦倡侏儒優(yōu)旃(節(jié)自 《滑稽列傳》) 優(yōu)旃者,秦倡侏儒也①。善為笑言,然合于大道。秦始皇時,置酒而天雨,陛楯者皆沾寒②。優(yōu)旃見而哀之,謂之曰: “汝欲休乎?”陛楯者皆曰: “幸甚!”優(yōu)旃曰: “我即呼汝,汝疾應(yīng)曰諾!” 居有頃,殿上上壽呼萬歲。優(yōu)旃臨檻大呼曰: “陛楯郎!” 郎曰: “諾!”優(yōu)旃曰: “汝雖長,何益! 幸雨立。我雖短也,幸休居?!?于是,始皇使陛楯者得半相代③。 始皇嘗議欲大苑囿④,東至函谷關(guān),西至雍、陳倉⑤。優(yōu)旃曰:“善,多縱禽獸于其中,寇從東方來,令麋鹿觸之足矣。” 始皇以故輟止。 二世立,又欲漆其城⑥。優(yōu)旃曰: “善。主上雖無言,臣固將請之。漆城雖于百姓愁費,然佳哉! 漆城蕩蕩,寇來不能上。即欲就之,易為漆耳,顧難為蔭室⑦?!庇谑?,二世笑之,以其故止。居無何,二世殺死,優(yōu)旃歸漢,數(shù)年而卒。 【譯文】 優(yōu)旃這人是秦時的一個矮子樂伎。他善于說笑話,然而,他的笑話是合乎正道的。秦始皇時,一天,擺好酒宴就天降大雨,那些站在宮殿臺階下欄桿邊露天值班的警衛(wèi)們,個個被雨淋而受涼。優(yōu)旃見此情形,很可憐那些人,就對他們說: “你們想休息嗎?” 宮殿臺階下的人都說: “很想呀!” 優(yōu)旃說:“我一呼喊你們,你們急忙回答說 ‘有’!” 過了一會兒,宮殿上,群臣給始皇敬酒,高呼 ‘萬歲’。優(yōu)旃走近欄桿大聲呼喊道: “臺階下的男兒們!” 男兒們回答道: “有!”優(yōu)旃吼道: “你們雖然高大,有什么好處! 只宜站立在大雨中。我雖長得矮小,倒宜在此休息?!?于是,始皇允許他們可以減半值班,輪流接替。 始皇曾經(jīng)與群臣商議,打算擴大狩獵場,東面從函谷關(guān)起,一直到西面的雍地、陳倉一帶。優(yōu)旃說: “很好呀! 多多的放些禽獸在獵場中。若是賊寇從東方打來,可以命令麋鹿用角去抵觸他們就足夠了?!?始皇因聽了此話,感到是在諷諫他,便停止了這項工程。 二世即位后,他又打算用漆涂飾秦的城墻。優(yōu)旃說: “很好呀! 你雖然還沒說起這事,我原本也要請求做這事了。漆涂城墻雖然對于百姓來說,為捐費而愁苦,然而它很美呀! 漆了的城墻多漂亮呀,城墻很光滑,賊寇來了爬也爬不上來。即使想做成功它,涂漆是很容易做的,最難的事是,找不到將漆了的城墻置進去蔭干的屋子?!?于是,秦二世聽此話后笑了,因而停止了漆城。過了沒有多久,秦二世被殺死,優(yōu)旃歸漢朝,幾年后死了。 【鑒賞】 優(yōu)旃,秦時表演歌舞的藝人,他雖身材矮小 (侏儒),其貌不揚,但他善說笑話,且在笑談中諷喻當(dāng)時的國計民生大事,被稱為“合于大道”。本文選取三事,均因他的諷刺而使皇帝改正了其錯誤的決策,表現(xiàn)優(yōu)旃關(guān)心群眾疾苦,制止皇帝勞民傷財?shù)牟涣贾e。 (一) 關(guān)心侍衛(wèi)。一次,秦始皇請人飲酒,天下大雨,侍衛(wèi)站在階下被雨淋透。優(yōu)旃很同情他們,問他們: “你們想休息么?”侍衛(wèi)均回答 “愿意!”優(yōu)旃又說: “你們等著,當(dāng)我喊你們時,你們就答應(yīng)一聲 ‘諾’?!?果然,當(dāng)下面給秦始皇獻(xiàn)酒,大家高呼“萬歲”時,優(yōu)旃靠著欄桿大喊: “侍衛(wèi)的!”侍衛(wèi)們答應(yīng)一聲 “諾”,與 “萬歲”呼聲形成對照,然后優(yōu)旃說: “你們身高有何用,不過在雨中站立罷了; 我雖然矮小,卻在這里不淋雨休息哩!” 秦始皇聽見優(yōu)旃的話,便下令叫階下的侍衛(wèi)只需一半守衛(wèi),另一半上階休息,然后輪換。 (二) 制止修大苑囿。秦始皇想修一個大獵場,東到函谷關(guān),西到雍縣、陳倉縣。優(yōu)旃知道后,就對秦始皇說: “很好! 在園里多養(yǎng)些禽獸,敵人來了,就叫麋鹿去觸死他們就行了!”秦始皇感到這是在諷刺他勞民傷財,不重邊防重園林,于是下令作罷。 (三) 制止漆城。秦二世時,又想把城墻漆過。優(yōu)旃聽說,又諷刺道: “很好! 漆城墻雖然百姓費財費力,怨憤不滿,卻美觀光滑,盜賊來了,爬都爬不上,可惜找不到將城墻搬進去蔭干的屋子!”秦二世一笑,此議作罷。 上述三件小事,可看出優(yōu)旃詼諧幽默的性格,但他在笑聲中所談的都是大事、要事。文章通過其生動活潑的語言,盡顯其諷刺的才能。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。