羔羊之皮①,素絲五紽②。
退食自公③,委蛇委蛇④。
羔羊之革⑤,素絲五緎⑥。
委蛇委蛇,自公退食。
羔羊之縫⑦,素絲五總⑧。
委蛇委蛇,退食自公。
【注釋】①羔:小羊。皮:此指皮襖。②素:白色。紽(tuō):絲數(shù)。王引之《經(jīng)義述聞》卷五:“紽、緎、總,皆數(shù)也。五絲為紽,四紽為緎,四緎為總。”五紽,即二十五絲。③退食:就食而退。自公:從公府。④委蛇(yí):搖搖晃晃、悠閑自得貌。⑤革:獸皮。此指皮襖。⑥五緎(yù):即一百絲。⑦縫:通“?”。皮革。 聞一多《詩(shī)經(jīng)新義》:“皮、革一義,則縫亦當(dāng)與之同。 縫,依字當(dāng)作??!贝酥钙ひ\。⑧五總:即四百絲。
【鑒賞】這是諷刺官吏悠閑安逸之詩(shī)。
全詩(shī)三章。每章意思大體相同。此詩(shī)猶如一幅漫畫(huà),寥寥幾筆,便將這位官吏飽食終日、悠閑自得的神態(tài)勾勒了出來(lái)。這位官吏身著一件羔裘。這羔裘非常講究,上面繡有白絲花紋,所縫絲數(shù)由“五紽”而“五緎”,由“五緎”而“五總”,漸次加密,華麗美觀。他吃得酒醉飯飽,從官府踱著方步退了出來(lái),行走在回家的路上,搖搖晃晃,悠閑自得,真是丑態(tài)百出。
此詩(shī)運(yùn)用白描的手法寫(xiě)真?zhèn)魃?,雖著墨不多,但能傳其精神。在描畫(huà)人物時(shí),能抓住主要特征,狀飾紋反復(fù)三遍,寫(xiě)“委蛇”則疊言六次,以數(shù)十字的短小篇章,惟妙惟肖地刻畫(huà)出了古代官吏驕奢悠閑的神態(tài)。
《詩(shī)序》說(shuō):“在位皆節(jié)儉正直,德如羔羊也?!边@位官吏身著華麗的羔裘,何以能看出他“節(jié)儉正直”?這位官吏吃得酒醉飯飽,在路上搖搖晃晃,又何以能體現(xiàn)他“德如羔羊”?此說(shuō)牽強(qiáng)之跡十分明顯。崔述《讀風(fēng)偶識(shí)》說(shuō):“此篇特言國(guó)家無(wú)事,大臣得以?xún)?yōu)游暇豫?!边@種視刺為美的說(shuō)法,與詩(shī)意相去甚遠(yuǎn)。聞一多《風(fēng)詩(shī)類(lèi)抄》說(shuō):“大夫受享于諸侯畢,以其所受賜之皮幣而退歸于家。”這是以禮說(shuō)詩(shī),同樣不當(dāng)。