網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 翻譯的幾種方法 |
| 釋義 | 翻譯的幾種方法1.留。專有名詞、國號、年號、人名、物名、地名、職稱、器具等,可照錄不翻譯。例如: (1)元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。(“元豐”是年號,不翻譯)(《記承天寺夜游》) (2)和氏璧,天下所共傳寶也。(“和氏璧”為物名,不翻譯)(《廉頗藺相如列傳》) (3)陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(“將軍”、“都尉”是官名,不翻譯,照抄下來)(《陳涉世家》) 2.刪。刪去不譯的詞。例如: (1)夫戰(zhàn),勇氣也。(“夫”為發(fā)語詞,翻譯時應(yīng)刪去)(《曹劌論戰(zhàn)》) (2)肉已盡矣,而兩狼之并趨如故。(“之”起補(bǔ)足音節(jié)的作用,無實(shí)義,應(yīng)刪去)(《狼》) 3.補(bǔ)。在翻譯文言文時應(yīng)補(bǔ)出省略成分。例如: (1)日初出大如車蓋,及日中則如盤盂。(翻譯時要在“如盤盂”前補(bǔ)出形容詞性謂語“小”)(《兩小兒辯日》) (2)審諦之,短小,黑赤色,頓(感到)非前物。(“頓”是“立刻”、“馬上”的意思,在翻譯時,應(yīng)補(bǔ)出“感到”、“覺得”)(《促織》) 4.換。在翻譯時應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。例如: (1)每歲京尹出浙江亭教閱水軍。(“歲”應(yīng)換成“年”)(《觀潮》) (2)而翁歸,自與汝復(fù)算爾!(“而”、“翁”、“汝”應(yīng)分別換成“你”、“父親”、“你”)(《促織》) 5.調(diào)。在翻譯時,有些句子的詞序需要調(diào)整。(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)。例如: (1)甚矣,汝之不惠!(可調(diào)成“汝之不惠甚矣”的形式)(《愚公移山》) (2)蚓無爪牙之利。(可調(diào)成“蚓無利爪牙”的形式)(《勸學(xué)》) 6.選。選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況很常見,因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,已成文言文翻譯的難點(diǎn)。例如: 顧念蓄劣物終無所用。(“顧”是一個多義詞,它的義項(xiàng)共七條:①回頭看;②看;③探問;④拜訪;⑤顧惜、顧念;⑥考慮;⑦但、只是,反而、卻。在這個句子中用第⑦項(xiàng)最恰當(dāng))(《促織》) 7.譯。譯出實(shí)詞、虛詞、活用的詞和通假字。例如: 石青糝之。(“糝”是名詞活用為動詞。在翻譯時必須譯出)(《核舟記》) 8.意。意譯。文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會不明確,應(yīng)用意譯。例如: 秋毫不敢有所近。(直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有)(《鴻門宴》) 9.縮。文言文中有些句子,為了增強(qiáng)氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可將其意思凝縮。例如: (秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(現(xiàn)代漢語中很難找到四種不同的說法來翻譯“席卷天下”、“包舉宇內(nèi)”、“囊括四?!?、“并吞八荒”四個短語,可凝縮為“秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心”)(《過秦論》) 10.擴(kuò)。一是把文言文中的單音詞擴(kuò)為同義的雙音詞或多音詞。例如: 弊在賂秦。(“弊”擴(kuò)為“弊端”、“弊病”,“賂”擴(kuò)為“賄賂”)(《六國論》) 二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴(kuò)展其內(nèi)容,才能把意思表達(dá)清楚。例如: 懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?(可擴(kuò)展譯為:使敵人降順,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢)(《論積貯疏》) 特別注意:關(guān)于翻譯文言文的方法,還可按下面的順口溜記憶: 文言語句重直譯,把握大意斟詞句。 人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。 倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律。 碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會語氣重流利。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。