網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《碩鼠》 - 《詩(shī)經(jīng)》 |
| 釋義 | 《碩鼠》 - 《詩(shī)經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》 碩鼠碩鼠, 無(wú)食我黍! 三歲貫女,莫我肯顧。逝(誓)將去女,適彼樂(lè)土。樂(lè)土樂(lè)土,爰得我所。 碩鼠碩鼠,無(wú)食我麥!三歲貫女,莫我肯德。逝(誓)將去女,適彼樂(lè)國(guó)。樂(lè)國(guó)樂(lè)國(guó),爰得我直。 碩鼠碩鼠,無(wú)食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。逝(誓)將去女,適彼樂(lè)郊。樂(lè)郊樂(lè)郊,誰(shuí)之永號(hào)? 這首詩(shī)寫(xiě)作的時(shí)代,跟《伐檀》篇差不多,奴隸們?nèi)淌懿涣伺`主苛政的壓迫和剝削,不僅僅是怨恨、嘲諷,而是破口大罵,并公開(kāi)宣稱(chēng),他們準(zhǔn)備相率逃跑了。他們把奴隸主稱(chēng)之為“田老鼠”,他們咬牙切齒地詛咒道: 田老鼠啊田老鼠,你不要再吃我的黍!整整喂養(yǎng)你三年,到頭來(lái)對(duì)我卻不肯照顧。我罰誓要離開(kāi)你,去尋找那理想的安樂(lè)土。 安樂(lè)土啊安樂(lè)土,那兒才是我的安身之所!接著,又換了一些大同小異的詞語(yǔ),對(duì)奴隸主繼續(xù)詛咒,直到將他們的怨恨發(fā)泄完為止。 這首詩(shī)概括了歷史上奴隸大量逃亡的史實(shí),非常典型、非常深刻地反映了奴隸社會(huì)的階級(jí)矛盾和奴隸制解體崩潰過(guò)程中奴隸們的情緒。奴隸們“公事畢然后敢治私事”。公田里的收獲必須全部上繳,還得按時(shí)“獻(xiàn)納”(獻(xiàn)狐皮、狐裘、應(yīng)時(shí)的瓜果蔬菜及布帛等)。此外,還得服兵役,建筑城堡,修造宮室,開(kāi)辟道路,甚至割草搓繩。奴隸們將終歲辛勤勞動(dòng)所得全部貢獻(xiàn)出來(lái)后,常常淪落到無(wú)衣無(wú)食的地步?!拔胰∑潢?,食我農(nóng)人”,以霉?fàn)€的陳糧來(lái)充饑;“無(wú)衣無(wú)褐,何以卒歲”,無(wú)衣御寒,難以度過(guò)年關(guān)。為了替奴隸主服役,弄得田地荒蕪,使父母挨餓:“王事靡盬,不能藝稷黍。父母何怙?悠悠蒼天,曷其有所!”奴隸主擁有一切生產(chǎn)資料,卻不勞而食,他們不僅極端驕奢淫逸,而且還對(duì)奴隸十分苛虐,奴隸們滿(mǎn)腔憤怒和怨恨終于不可遏止地爆發(fā)出來(lái)了。 劉勰在《文心雕龍·比興篇》中說(shuō):“比則畜憤以斥言?!彼鞔_地指出,比是作者胸中積有憤懣而發(fā)出的言辭。《碩鼠》通篇以偷吃莊稼的田鼠來(lái)比喻剝削者,面對(duì)面地加以痛斥,表達(dá)了奴隸們極度憤怒的心情。這種寫(xiě)法,比直言呼斥更加形象有力,能發(fā)人深思,給人以啟示,因?yàn)樗憩F(xiàn)的感情濃度更高。再加上作品采用了回環(huán)反復(fù)的結(jié)構(gòu),“言之不足則長(zhǎng)言之”,通過(guò)重復(fù)不停的咒罵,將奴隸們的怨恨憤怒心情宣泄無(wú)遺。從每章結(jié)尾“爰得我所”(那兒才是我的安身之所)、“爰得我直”(那兒才能得到我應(yīng)得的報(bào)酬)、“誰(shuí)之永號(hào)”(在那兒誰(shuí)還有不平向人呼號(hào))來(lái)看,“得所”是找到了理想的安身之地,顯然最安樂(lè);“得直”是勞動(dòng)的報(bào)酬較合理,那就是只求安生;“ 誰(shuí)之永號(hào)”則但求能不哀呼已滿(mǎn)足,要求最低。所以,從表面上看,用的是遞降格,奴隸們的要求似乎在逐步降低;但從意義和感情方面來(lái)看,用的是遞進(jìn)格,奴隸們所受的痛苦越來(lái)越甚,怨恨和憤怒的感情正在層層加碼,到詩(shī)篇結(jié)束,已達(dá)頂點(diǎn)。這種寫(xiě)法,直到現(xiàn)在,還值得我們借鑒。最后,這首詩(shī)的語(yǔ)言質(zhì)樸生動(dòng),精煉形象,飽含感情。例如每章開(kāi)頭重言“碩鼠碩鼠”,表現(xiàn)出奴隸切齒痛恨的心情;每章收尾前,重言“樂(lè)土樂(lè)土”、“樂(lè)國(guó)樂(lè)國(guó)”、“樂(lè)郊樂(lè)郊”又表現(xiàn)出奴隸向往理想樂(lè)土的殷切心理。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。