網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 菩薩蠻 (其一) |
| 釋義 | 菩薩蠻 (其一)與不少愛(ài)情詞章一樣,這首詞的產(chǎn)生,也伴有一個(gè)美麗動(dòng)人的故事。肖淑蘭是元人肖公讓的妹妹。有一次她與風(fēng)流才子張世英邂逅,心生愛(ài)慕,愿成比翼。孰料世英拒而不納。傷心之余,她將無(wú)限愛(ài)慕與怨恨,寫(xiě)就了纏綿的《菩薩蠻》二首(本首其一) 。她哥哥讀后,大受感動(dòng),遂親自出面,將她許配于張。本事如此,其詞就尤顯獨(dú)特而迷人了。 上片,追溯了感情發(fā)生的根源,寫(xiě)出了愛(ài)之必然與愛(ài)之美好。從本事知道,張郎是推拒此事的,詞人恰處于“多情反被無(wú)情誤”的不利處境。封建禮教社會(huì),女子敢于目我表白愛(ài)情,已屬不易。詞人則于被拒絕之后,更不氣餒,進(jìn)一步主動(dòng)追求并巧于追求。為人所拒,其中必有許多隱衷曲折,但是,肖淑蘭只說(shuō)“天教劉郎迷蓬島”?!皠⒗擅耘顛u”本指劉晨、阮肇誤入天臺(tái)山遇仙女的典故。這里借用,則突出“天教”,說(shuō)明二人的相逢具有必然性,是上天旨意使二人不期然而然地相遇。因此,詞人生情,固無(wú)可奈何;而情郎方面,則是你不合誤入“蓬島”; 你既誤入為“蓬島”所“迷”,那就不合推拒; 天既有意,你為何又要推拒呢?首句抓住對(duì)自己最為有利的方面,強(qiáng)調(diào)了二人情愛(ài)的必然性。次句進(jìn)一步描寫(xiě)桃花生艷、芳草情長(zhǎng)、蓬島仙境,以美好的景境,有力襯托了二人相遇相諧的情境,使必然之中,更增添了美好的韻致。環(huán)境氣氛美好如斯,二人又不期然而然地相遇,緣景生情,就很自然了。因此,詞人合乎邏輯地設(shè)問(wèn): “芳草若春思,王孫知不知?” 當(dāng)此良辰美景,我一片深情地愛(ài)著你,你難道就一點(diǎn)也無(wú)動(dòng)于衷?你完全應(yīng)該順應(yīng)天時(shí)而生情啊! 下片則訴說(shuō)不為所愛(ài)的痛苦。前兩句,“紅顏輕似葉,薄幸堅(jiān)如鐵”,自嘆自己弱女子的無(wú)助,像隨風(fēng)的樹(shù)葉一樣輕飄,無(wú)力主宰自己的婚姻。道破衷情已極不容易,奈何情郎薄幸無(wú)比,竟無(wú)視我一片真情,其心腸堅(jiān)硬,有過(guò)于冰冷的鐵塊。一“輕”一“堅(jiān)”,“輕”者實(shí)“堅(jiān)”而“堅(jiān)”者何“薄”,這就對(duì)比出了二人對(duì)于愛(ài)情的態(tài)度。末二句,“妾意為君多,君心棄妾那”,融深厚愛(ài)情與強(qiáng)烈怨恨于有力的詰問(wèn)之中,言簡(jiǎn)意賅,分量正自不輕! 事實(shí)上,無(wú)論是為愛(ài)情尋找必然的理由,還是因被拒而恨怨,都源出于一個(gè)深沉的愛(ài)之情結(jié)。詞人在 《菩薩蠻》其二中說(shuō),“憶了千千萬(wàn),恨了千千萬(wàn),畢竟憶時(shí)多,恨時(shí)無(wú)奈何”。“恨” “憶” 萬(wàn)千,“憶” 是由衷的,“恨”也只為了愛(ài)。正是這樣強(qiáng)烈深沉的感情,才促使詞人去大膽追求并巧于追求。苦心若此,誠(chéng)摯若此,她確實(shí)有理由得到美好愛(ài)情! 這首詞寥寥數(shù)句,卻能寫(xiě)出詞人沉摯感情和勇于大膽追求、巧于追求的獨(dú)特個(gè)性,表現(xiàn)力是較強(qiáng)的。全詞設(shè) “爾” “我”之辭,直抒胸臆,卻仍能曲盡心態(tài)。擇詞有利、貼切用典固突出了愛(ài)之必然與愛(ài)之美好,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了、對(duì)比鮮明則加強(qiáng)了質(zhì)詢有力。這就勝出同類詞章許多。如五代詞人韋莊曾寫(xiě)有 《思帝鄉(xiāng)》一詞: “春日游,杏花吹滿頭,陌上誰(shuí)家年少,足風(fēng)流,妾擬將身嫁與,一生休,縱被無(wú)情棄,不能羞”。所表情境和主動(dòng)追求精神與本詞十分相似。所表情感卻流于浮淺,遠(yuǎn)不及肖詞能曲盡內(nèi)心復(fù)雜情狀。 在古典詩(shī)歌史上,以一句或數(shù)句,一首或數(shù)首著名的,歷代不乏其人。女詞人肖淑蘭以其女性特有的激情與細(xì)巧,唱出了一首獨(dú)特迷人的戀歌。她的詞,對(duì)于我們,彌足珍貴。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。