網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 著 |
| 釋義 | 著俟我于著乎而。 充耳以素乎而, 尚之以瓊?cè)A乎而。 俟我于庭乎而。 充耳以青乎而, 尚之以瓊瑩乎而。 俟我于堂乎而。 充耳以黃乎而, 尚之以瓊英乎而。 新郎等我屏風(fēng)前,帽兒兩邊垂著白絲線,還有亮晶晶的紅玉。 新郎等我院中央,帽兒兩邊垂著青絲線,還有亮晶晶的紅玉。 新郎在廳堂里等候我,帽兒兩邊垂著黃絲線,還有美玉閃閃真漂亮。 《著》三章,章三句。關(guān)于這首詩的主旨,《詩序》說:“著,刺時也。時不親迎也。”后人多從此說,宋人呂祖謙說舊式婚禮: “婿往婦家親迎。時齊俗不親迎,故女至婿門始見其俟己也?!敝祆湓凇对娂瘋鳌芬鄰拇苏f。姚際恒的《詩經(jīng)通論》則以為“此本親迎,必欲反之以為刺,何居?”他反駁呂祖謙說:“安見此著與庭堂為婿家而非女家乎?”并以《鄭風(fēng)·豐》為例說“解者皆以為女家,又何居?”方玉潤在《詩經(jīng)原始》中說:“愚竊謂為不然,著、庭、堂,女家固有,但觀其三俟我于著、于庭、于堂,以次而漸進(jìn),至于內(nèi)室,則其為男家之著、庭、堂,非女家之著、庭、堂可知矣。至于《豐》詩之‘俟堂’,又當(dāng)別論,不可以此章例也?!狈竭€說:“禮貴親迎而齊俗反之,故可刺。否則,此詩直當(dāng)刪也,又何存耶?”從全詩文意來看,這是一首描寫貴族女子盼望其夫婿前來親迎之詩。還是黃典誠先生說得對:“姑娘出嫁當(dāng)兒看到新郎前來迎親,一時心忙意亂不知如何是好,就唱出這篇 ‘如何’ ‘如何’ 又 ‘如何’ 的詩篇?!敝劣诜蛐鲇履锸窃谀屑疫€是去女家,方玉潤已經(jīng)說得很清楚了。嚴(yán)粲也說:“禮,惟天子不親迎,諸侯以下皆行之。此詩言卿大夫士之事,舉其中以明上下也。” 關(guān)于這首詩各章的內(nèi)容,毛以為首章言士親迎,二章言卿大夫親迎,卒章言人君親迎,俱是受女于堂,出而至庭至著,各舉其一以相互見。鄭以為三章共述人臣親迎之禮。吳闿生說:“毛以首章言士,二章言卿大夫,卒章言人君,其說迂曲?!泵f的確“迂曲”,還是鄭說為好,三章共述親迎之禮。先說“俟我著”,次說“俟我于庭”,后說“俟我于堂”,正反映了當(dāng)時的婚禮儀式。出嫁女子希望見到她的丈夫親自迎接,可是齊俗不去女家親迎,男方在自家迎接。從大門到庭院,由庭院最后達(dá)廳堂,丈夫一直把新娘迎到屋里。這種漸入漸深的描寫,不僅反映了迎親的真實情景和當(dāng)時社會風(fēng)俗,也形象地描繪了新娘的心理變化。究竟用白絲線、青絲線來系著耳墜,還是用黃絲線來系著耳墜?在耳墜上加上寶石以后會顯得怎樣呢? 由于新娘特別高興、激動,心里也覺得忙亂,不知如何是好。字里行間包含著內(nèi)心的滿足和對其丈夫的厚愛。有人說各章的第三句是對丈夫的夸贊,未免牽強(qiáng)。 這首詩也是用賦體來描繪新郎在自家親迎新娘的情景。各章都是以六、六、七言的句式組成,意思連貫,層次清楚。每章只用 “著”、“庭”、“堂”三字來寫地點的變化,又用“素”、“青”、“黃”三色來寫系耳墜絲繩的不同顏色,最后又以“華”、“瑩”、“英”三種美玉來寫新娘打扮之美。每章只移三字,但并不顯得重復(fù),我們讀來反覺得多變且不呆板,使全詩余音搖曳,別具神態(tài),意境大開,仿佛把讀者也帶進(jìn)新婚儀式的現(xiàn)場。 關(guān)于“瓊?cè)A、瓊瑩、瓊英”的理解,姚際恒說:瓊,赤玉,貴者用之。華、瑩、英,取協(xié)韻以贊其玉之色澤也?!睹珎鳌穭t分“瓊?cè)A”、“瓊瑩”、“瓊英”為三種物,又以“瓊?cè)A”為玉,“瓊瑩”、“瓊英”為石似玉,又以之分君卿大夫士。方玉潤認(rèn)為《毛傳》的理解不僅“可笑”,也很荒謬。方還認(rèn)為:“《集傳》本之,皆以三者為石似玉,亦不可解?!?/div> |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。