網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | “擊壤”探源 |
| 釋義 | “擊壤”探源拙文《〈擊壤歌〉探源》在光明日報發(fā)表后,據(jù)編輯部同志事后對我說,讀者的反映還不差,因為我持論還算公允。但我在文章末尾對“擊壤”的解釋并不能成為定論,而在行文中卻批評陳山先生“望文生義”,這不僅缺乏治學(xué)問應(yīng)有的謙慎態(tài)度,而且顯得盛氣凌人,連起碼的探討商榷的文風(fēng)也沒有了,這是我必須向陳山先生致歉并應(yīng)自我檢討的。蓋拙文發(fā)表不久,北大中文系的王力、陰法魯幾位先生便向我指出,認為“擊壤”還是以講成“敲擊土地”為宜。這同陳山先生說的“在土地上打拍子唱歌”的意思是一樣的。但我當(dāng)時以為,在《論衡》和《帝王世紀》諸書記錄此歌時,并未說有老人“擊壤而歌”,只說他“擊壤于道”,等“觀者”感嘆之后,這個老人才唱歌的,因此我仍覺得原意可能是“擊壤為戲”而非“拍地而歌”。過了半年,我買到中華書局上海編輯所排印的周亮工的十卷本《因樹屋書影》,便從頭重讀了一遍。這書我在四十年代草草讀過,早已沒有印象;此次重讀,竟在《書影》卷五中發(fā)現(xiàn)了一條論“擊壤”的文字。不怪自己過去讀書粗心,卻怨別人寫文章“望文生義”,這真是太違反“躬自厚而薄責(zé)于人”的精神了?,F(xiàn)將周櫟園的文章照錄如下,說明主“敲擊土地”之說者也是有根據(jù)的: 又王灼《碧雞漫志》卷一云:“昔堯民亦擊壤歌,先儒為搏拊之說,亦曰所以節(jié)樂。樂之有拍,非唐虞創(chuàng)始,實自然之度數(shù)也?!眲t以擊壤為搏拊(小如按,即打拍子)之意,由來已久。陳山先生的說法當(dāng)是與王灼之論暗合,否則他必然早已寫文章來“回敬”我了。思之不勝慚愧。六五年秋因校前文,乃成此篇。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。