客自長安來,還歸長安去。
狂風(fēng)吹我心,西掛咸陽樹2。
此情不可道,此別何時(shí)遇?
望望不見君,連山起煙霧。
【釋】
1.金鄉(xiāng):今山東省金鄉(xiāng)縣。
2.咸陽:這里借指長安。
【譯】
你來自遙遠(yuǎn)的長安古都,
又要走上返回帝鄉(xiāng)的歸途。
我愿狂風(fēng)將我的心兒吹起,
一直飛到咸陽,掛在高高的樹木。
這種滋味,只能感覺而難以說出,
也不知這一分別,下次再見在何時(shí)何處?
目送你漸漸消失的背影,
遠(yuǎn)山飄然升起了彌漫的煙霧。
【評(píng)】
“狂風(fēng)吹我心,西掛咸陽樹”,為最能體現(xiàn)太白風(fēng)格之妙句。人之心怎能離開軀體而飄飛至數(shù)千里之外的長安,掛在京都的樹上呢?友人欲去西京,詩人之心一路追隨,身雖不能,而心則一路相伴,在詩人的潛意識(shí)里,靈魂似乎可以飛離肉體而獨(dú)立飄行,此正太白想落天外,非常人可比處。