網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 《薩都剌·送?上人笑隱住龍翔寺》 |
| 釋義 | 《薩都剌·送?上人笑隱住龍翔寺》《薩都剌·送?上人笑隱住龍翔寺》 薩都剌 江南隱者人不識(shí),一日聲名動(dòng)九重。 地濕厭看天竺雨,月明來聽景陽鐘。 衲衣香暖留春麝,石缽云寒臥夜龍。 何日相從陪杖屨,秋風(fēng)江上采芙蓉。 本詩的題目,一作“寄賀天竺長(zhǎng)老?笑隱召住大龍翔集慶寺”。?上人,即僧大?,南昌人,俗姓陳氏,自號(hào)笑隱。他出家在杭州,住中天竺寺,元文宗即位后,改其在集慶(今江蘇南京)的“潛邸”(即位前的住邸)為龍翔集慶寺,大?因素受文宗知遇,故被命主持寺事,并授太中大夫銜。是時(shí),薩都剌在江南做官,因作本詩賀之。 這是一首普通的應(yīng)酬之作,并無深意,但盡管如此,詩中立意的巧妙和措詞的得體,還是值得把玩的。首聯(lián)中,不稱?上人為“高僧”之類,而稱為“隱者”,固然是因其有“笑隱”之號(hào),但更重要的是,由此可見?上人乃襟懷恬淡、志在隱棲的僧人,然則他所以能從“人不識(shí)”到一朝之間“聲名動(dòng)九重”(“九重”,原指宮廷之深,此指君主),完全是因?yàn)樗杏兴匦?,而決非來自求名干譽(yù)。若是常人作賀詩,恐怕都會(huì)著眼于?上人的邀天寵、獲美職,而詩人卻看準(zhǔn)了這位“隱者”既然不為“人不識(shí)”而慍,也就必不為“動(dòng)九重”而喜。這么寫,非但體現(xiàn)了詩人的識(shí)見超群,也顯出了上人的身份。如此,詩的后六句,才有了一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。 “地濕厭看天竺雨”,中天竺在杭州西湖外的山中,其地濕潤(rùn)雨多,足可令這位“隱者”靜靜地細(xì)看??从辏@本身就是非清心寡欲、土木形骸者不能為之的事;至于看厭了雨,則更可知“隱者”的明鏡心臺(tái),已經(jīng)被拂拭得何等干凈了。那么,現(xiàn)在他離開了僻靜深寂的天竺,來到金陵城中的龍翔寺,他的素修,是否將移于外物呢?否也,“月明來聽景陽鐘”,此寺是以王邸為前身,繁榮未易消歇,但寺中為他耳目所需的,仍不過是不費(fèi)一錢的明月、發(fā)人深省的鐘聲,種種富麗,于他何有?聽鐘與看雨,其形二而其神一,他的素心,是斷不會(huì)易地而異的。這兩句,以兩寺之差異對(duì)比出一人之故我,又順便扣合了詩題,筆法頗為輕妙,氣息也頗清新雅潔。景陽鐘,是南朝齊武帝在國(guó)都金陵的宮廷中所造的大鐘,因置于景陽樓而得名,借它來指出龍翔寺所在的城市和原先的身份,用典也極貼切。 頸聯(lián)仍是說?上人的素心不改,但不似上聯(lián)運(yùn)用對(duì)比,手法又變?!榜囊孪闩舸瑚辍?,太中大夫在元朝是從三品大員了,但上人并不因此而緋紫其身,仍然是一領(lǐng)天竺時(shí)的舊衲衣,襟袖之間,還留有他與鹿麋為友時(shí)染上的麝香。“石缽云寒臥夜龍”,龍翔寺盡有王邸舊物,可上人卻不求鐘鳴鼎食的排場(chǎng),飲食仍是天竺帶來的石缽,那缽中凝聚的天竺云氣,足可在夜間容下一條臥龍!麝香的暖意,可能是實(shí)感;云氣的寒意,則終屬虛緲。所以,這二句運(yùn)足想像,著力形容,其用意雖同,但表現(xiàn)出來,卻又有虛實(shí)相映之妙。詩人才淵之深,固不可測(cè)。 因?yàn)槭且皇踪?zèng)行詩,所以結(jié)句還要關(guān)結(jié)到詩人自己,“何日相從陪杖屨”,杖屨,是對(duì)長(zhǎng)者的敬稱。詩人既如此稱許上人,自不免說出來日打算追陪左右的傾慕之詞,但他看重的既然是“隱士”而非“龍翔寺主持”,那么,他“相從”的目的,也就決不會(huì)是叨光分祿了?!扒镲L(fēng)江上采芙蓉”,在秋風(fēng)悄起的長(zhǎng)江上,蕩著扁舟,采著芙蓉;使蓮花的清香,踵武于衲衣的麝香;使秋氣的涼意,融匯于云氣的寒意;這才是詩人的想往。他深知,上人能與他共做的事情唯此,他與上人共往的地方亦唯此。 本詩中的“厭看”,本寫作“厭聞”,薩都刺的朋友虞集以為“聞”、“聽”意義相重,故改“看”字,并舉出唐人“林下老僧來看雨”之句為出處,據(jù)說,薩都剌為之“嘆服”。其實(shí),“聽”、“聞”相重固然不妥,“厭看”與“厭聞”卻也并非像“推”“敲”那么高下易判。這些都是末節(jié)而已。把一個(gè)榮任高位的人,寫成一個(gè)隱者,把一首送人前往繁華鄉(xiāng)的詩,寫得了無脂粉氣;而如此寫,又能使世人看來榮幸榮耀之至的被送者,將謂深得我心;這,才真是值得我們嘆服的。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。