空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響。
返景入深林2,復(fù)照青苔上。
【釋】
1.這詩(shī)是《輞川集》二十首中的第五首,《輞川集》是王維編輯其在輞川別墅所作之詩(shī)而成的,全是詠寫(xiě)輞川一帶的景物。柴(音zhai):柵欄。
2.返景:落日的返照。
【譯】
空寂的山林里
對(duì)面看不見(jiàn)人的影蹤,
只聽(tīng)得到
人的話語(yǔ)聲聲。
一束白色的光柱,
刺破深林的寂靜,
凝止在
碧苔青青。
【評(píng)】
此詩(shī)以音響為輔,突出對(duì)光線、色調(diào)的感受。“空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響”,固然是以靜寫(xiě)動(dòng),以偶爾的人語(yǔ)聲,寫(xiě)出空山的靜寂,但更主要的,還是在突出剛?cè)牍拍緟⑻斓牧帜局幸黄诎档母惺?。返照的光影突然穿過(guò)林木之間的縫隙,光柱定在青苔之上,儼然一幅靜美的西方油畫(huà)。