網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《《詠燕》史達(dá)祖》 |
| 釋義 | 《《詠燕》史達(dá)祖》《《詠燕》 史達(dá)祖》 過(guò)春社了,度簾幕中間,去年塵冷。差池欲住,試入舊巢相并。還相雕梁藻井,又軟語(yǔ)、商量不定。飄然快拂花梢,翠尾分開紅影。 芳徑。芹泥雨潤(rùn)。愛(ài)貼地爭(zhēng)飛,競(jìng)夸輕俊。紅樓歸晚,看足柳昏花暝。應(yīng)自棲香正穩(wěn),便忘了、天涯芳信。愁損翠黛雙蛾,日日畫闌獨(dú)憑。 燕子,是一種極受人們喜愛(ài)的候鳥,也是唯一一種把巢筑在人家屋檐房梁的鳥。每到大地春回,它們?cè)谔镩g飛翔,梁上呢喃,帶來(lái)濃濃的春意。所以從《詩(shī)經(jīng)》開始,人們就在贊美它?!对?shī)經(jīng)·邶風(fēng)》中就有一首《燕燕》,一開頭就說(shuō):“燕燕于飛,參差其羽?!碧拼笤?shī)人杜甫也有好幾首詠燕的詩(shī),其中《雙燕》詩(shī)說(shuō):“旅食驚雙燕,銜泥入此堂。”以燕的來(lái)來(lái)去去,喻自己寓居他鄉(xiāng)“今秋天地在,余亦離殊方”的愁緒。張九齡、白居易、杜牧、司空?qǐng)D、杜荀鶴、韋莊等大詩(shī)人都有詠燕詩(shī)。尤其是鄭谷的那首《燕》,寫得很有韻致: 年去年來(lái)來(lái)去忙,春寒煙暝渡瀟湘。 低飛綠岸和梅雨,亂入紅樓揀杏梁。 閑幾硯中窺水淺,落花徑里得泥香。 千言萬(wàn)語(yǔ)無(wú)人會(huì),又逐流鶯過(guò)短墻。 宋人詠燕的詩(shī)詞也很多,晏殊《浣溪沙》“似曾相似燕歸來(lái)”,歐陽(yáng)修《采桑子》“垂下簾櫳,雙燕歸來(lái)細(xì)雨中”,晏幾道《臨江仙》“落花人獨(dú)立,微雨燕雙飛”,文天祥的《金陵驛》“滿地蘆花伴我老,舊家燕子傍誰(shuí)飛”等都很有名。 這些詩(shī)詞,大多是以旁觀的角度去描寫燕子,倒是陸游的一首詠燕詩(shī)《燕》,有一點(diǎn)擬人的手法,把春天的燕子寫得十分可愛(ài): 初見(jiàn)梁間牖戶新,銜泥已復(fù)哺雛頻。 只愁去遠(yuǎn)歸來(lái)晚,不怕飛低打著人。 史達(dá)祖的這首《雙雙燕》,更是以擬人的手法,把燕子寫活了。 “過(guò)春社了,并簾幕中間”,寫春天到了,燕子歸來(lái),在簾幕中間飛來(lái)飛去,尋找去年的舊巢。“春社”,指立春后的第五個(gè)戊日,古時(shí)候這一天要祭祀土地神。“社”就是土地神。“去年塵冷,差池欲住,試入舊巢相并”,去年的舊巢找到了,飛進(jìn)去,依偎在一起。但舊巢“塵冷”,不舒服,所以接下來(lái)就說(shuō)“還相雕梁藻井,又軟語(yǔ)商量不定”。打量著“雕梁藻井”,尋找建筑新巢的地方?!败浾Z(yǔ)商量不定”,不僅把燕子寫活了,而且非常溫馨,非常傳神,是千古傳誦的名句?!帮h然快拂花梢,翠尾分開紅影”,既然商量好了要筑新巢,又找好了地方,說(shuō)干就干,馬上飛出去銜泥去了。 下片寫燕子飛翔的情況?!凹t樓歸晚,看足柳昏花暝”,也是后人激賞的名句。 詞的結(jié)尾很有韻味:“應(yīng)自棲香塵穩(wěn),便忘了,天涯芳信。愁損翠黛雙蛾,日日畫欄獨(dú)憑。”古人寄書不易,就是用系于雁足、置于魚腹的笨辦法,也是無(wú)可奈何之舉,是不是能夠送到,就只有聽(tīng)天由命了。就像現(xiàn)代社會(huì)中有的船只遇到海難,通訊設(shè)施破壞,無(wú)法向外界求救,就把求救信裝在密封的瓶子中,把瓶子投入海中,希望僥幸被人撈出一樣。傳說(shuō)唐代臣商的妻子郭紹蘭,因?yàn)檎煞蚪?jīng)商在外,很久都沒(méi)有回來(lái),就寫了一首詩(shī),捉了一只燕子,把詩(shī)系在燕子腿上。這只燕子還真就飛去落在她丈夫的肩上。她的丈夫看了詩(shī),就回來(lái)和她團(tuán)聚了。這當(dāng)然只是一個(gè)美好的傳說(shuō)而已,但又是一個(gè)美好的希望?!皸阏€(wěn)”幾句,是說(shuō)燕子在新筑的巢中睡熟了,忘記了還要替人傳信,害得寄信的少婦,天天獨(dú)憑畫欄,盼望著信寄到,夫婿能夠回來(lái)。這幾句詞,是從五代時(shí)馮延巳《蝶戀花》“淚眼倚樓頻獨(dú)語(yǔ),雙燕來(lái)時(shí),陌上相逢否”化出來(lái)的,但又比馮詞更有味道一些。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。