〔正宮·鸚鵡曲〕
儂家鸚鵡洲邊住〔2〕,是個(gè)不識(shí)字漁父。 浪花中一葉扁舟,睡煞江南煙雨〔3〕。
【幺】覺(jué)來(lái)時(shí)滿眼青山,抖擻綠蓑歸去〔4〕。 算從前錯(cuò)怨天公,甚也有安排我處。
〔1〕正宮:宮調(diào)名,元曲十二宮調(diào)之一。鸚鵡曲:曲牌名,原作黑漆弩,因此曲大噪,第一句有“鸚鵡洲”字,故易為此名?;蛞蜃髡邽閷W(xué)士,亦名學(xué)士吟。白賁(生卒年不詳),號(hào)無(wú)咎,錢塘(今杭州市)人。元英宗至治年間曾為溫州路平陽(yáng)州教授,后為文林郎、南安路總管府經(jīng)歷。 今存散曲四首,以此曲最著。
〔2〕儂:我。在古代詩(shī)歌中一、二、三人稱皆可用儂稱代,此為第一人稱。鸚鵡洲:原是長(zhǎng)江與漢水匯合處的一片水中陸地,這里取唐人崔顥詩(shī)“芳草萋萋鸚鵡洲”句意,借指漁父居住的地方。
〔3〕煞:程度副詞,元曲中常作補(bǔ)語(yǔ)。 睡煞就是睡得非常舒服的意思。
〔4〕抖擻:抖動(dòng)。
這首小令的主人公是一位不識(shí)字的漁翁,他駕著一葉扁舟,在青山綠水中自由自在地睡去,又在輕柔的江南煙雨中心滿意足地醒來(lái)。作者以此為象征,把投入大自然懷抱之中的那分愜意與快感抒發(fā)的淋漓盡致。 著名元曲家馮子振曾引述一位叫作御園秀的歌曲家評(píng)論說(shuō):“恨此曲無(wú)續(xù)之者……拘于韻度,如第一個(gè)‘父’字便難下語(yǔ);又‘甚也有安排我處’,‘甚’字必須去聲字,‘我’字必須上聲字,音律始諧,不然不可歌,此一節(jié)又難下語(yǔ)?!?/div>