網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 七哀 |
| 釋義 | 七哀明月照高樓,流光正徘徊。 上有愁思婦,悲嘆有余哀②。 借問嘆者誰?云是宕子妻③。 君行逾十年,孤妾常獨棲。 君若清路塵,妾若濁水泥。 浮沉各異勢,會合何時諧④? 愿為西南風(fēng),長逝入君懷。 君懷良不開,賤妾當(dāng)何依? 【釋】 ①七哀:《文選》列于哀傷詩類,不入樂府。用本題名篇的作品,內(nèi)容不盡相同。本篇《宋書·樂志》收入《楚調(diào)·怨詩》,《樂府詩集》因而題作《怨歌行》,詩中寫閨怨,可能有所寄托。 ②余哀:不盡的悲哀。 ③宕子:游子。 ④諧,順心如愿的意思。 【譯】 月華如水照在高高的樓臺, 如水的流光正在憂郁徘徊。 樓臺上有一位多愁的思婦, 那一聲深深的嘆息里, 有著多少難言的悲哀。 借問一聲,那嘆息的婦人是誰? 據(jù)說她是游子之妻。 夫君呵,你浪跡天涯已過十載, 孤獨的我,夜夜獨臥獨棲。 夫君呵,你就像是那飄浮不定的塵土, 我就是那混于濁水的塵泥。 那飄浮的塵土與濁泥本不相同, 二者怎能走到一起? 我就做那西南風(fēng)吧! 西南風(fēng)還可消逝在您的胸懷。 可是,如果您的胸懷 不對我這風(fēng)兒敞開, 何處呵,才是我的歸依。 【評】 宋人劉克莊曾評曹植的《贈白馬王彪》“憂傷慷慨,有不可勝言之悲”(《后村先生大全集》),實際上,子建后期的詩作,大多具有這種特點,只不過由于環(huán)境的不斷惡化,使他不得不時時收斂筆鋒,化慷慨為委曲,變直言作象征,從而形成曹植詩歌具有獨特風(fēng)格的象征藝術(shù),譬如詩人在《美女篇》中以“盛年處房室,中夜起長嘆”的美女形象象征自己有志不獲騁的郁悶心情;在《雜詩》中借南國佳人“俯仰歲將暮,榮耀難久恃”的哀嘆發(fā)泄詩人的憤悶不平之氣,都屬此類,而《七哀》詩更是子建象征藝術(shù)的力作。 《七哀》詩,《文選》列于哀傷詩類,不入樂府,用此題名篇的作品,內(nèi)容亦不盡相同,余冠英認為可能與音樂有關(guān),是“七解”?!稑犯娂奉}此篇作《怨歌行》。 《七哀》詩寫的是一個思婦形象,然而,這一形象又是詩人自我的象征。詩人將這兩個似乎毫無關(guān)聯(lián)的事物融為一體,既寫實,又象征,結(jié)合得自然具體,天衣無縫;而讀者讀此詩時,一方面會感受到一位感人至深的“思婦”形象的存在,也只有體味那思婦形象的象征內(nèi)涵,才會感到和體味出那無言痛苦的深沉。 此詩全篇象征托喻,尤以起句、結(jié)句精彩。 起句“明月照高樓,流光正徘徊”,用西漢李陵詩“明月照高樓,想見余光輝”的句式,但兩相比較,曹子建此二句顯然超越前人甚遠,李詩質(zhì)直而少味,而曹詩卻可說是“物外傳心,空中造色”(王夫之語)。詩人用“徘徊”二字,使無情無感的明月流光,也染上了幾多愁思,從而為全詩,特別是為主人公“思婦”的出場渲染出了濃郁的惆悵氣氛。 美好、皎潔的月光在詩人筆下為什么是“徘徊”惆悵的呢?原來,這月光是“愁思婦”眼中的月光,高樓上的這位“思婦”一定是在此徘徊很久了,明月的圓缺,更勾起了這位婦女對親人的思念,而月光的徜徉徘徊,也正是思婦徹夜不眠,內(nèi)心哀思縈迴的見證。從詩人的下筆行文看,文氣十分順暢;由“徘徊”的月光托出高樓上的“愁思婦”,然后用一“借問”以引出思婦的身份:“云是宕子妻”?!板础蓖笆帯?“蕩子”猶言“游子”。由“游子”很自然引出“君行逾十年,孤妾常獨棲”的哀嘆等。 全詩自“云”字之后,都是思婦之語,也是詩人對思婦痛苦內(nèi)心世界的深刻揭示。詩人沒有作簡單平板的敘述,而是接連用喻、妙筆生花;君如路之清塵,而自己如同是水中之濁泥,清塵飛揚而濁泥下沉,會面的愿望何時能夠得以實現(xiàn)呢?“諧”,順,順心如愿之意。這無疑是痛苦的呼喊,無望的哀嘆。然而,思婦之心(也是詩人之心)不肯承認這現(xiàn)實,她(他)要奮羽高翔,追求那理想的實現(xiàn):“愿為西南風(fēng),長逝入君杯”,思婦沒有幻想自己化為一只飛鳥是因為鳥兒是有形的,難以從“獵人”的箭下逃脫吧!她幻想自己化為無影無形的“西南風(fēng)”,飄飄然消逝在夫君那溫暖的懷抱。子建如在此處止筆,全詩就是一個喜劇般的結(jié)局了——雖然是幻想的幸福。然而,曹子建的生活使他不可能相信這幻想,詩人宕下一筆,發(fā)出了最絕望的哀鳴:“君懷良不開,賤妾當(dāng)何依?”讀之,真足以使人潸然淚下。這其中的滋味,也真讓讀者回味不已,如宋人呂本中所評:“思深遠而有余意,言有盡而意無窮也”(《童蒙詩訓(xùn)》)。這也正是象征藝術(shù)的妙處所在吧! |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。