網(wǎng)站首頁 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語詞匯 高考漢語字詞 高考文言文 古詩文閱讀 舊版資料
| 詩文 | 七哀詩 |
| 釋義 | 七哀詩明月照高樓, 流光正徘徊。 上有愁思婦, 悲嘆有余哀。 借問嘆者誰, 言是宕子妻。 君行逾十年, 孤妾常獨(dú)棲。 君若清路塵, 妾若濁水泥。 浮沉各異勢, 會(huì)合何時(shí)諧? 愿為西南風(fēng), 長逝入君懷。 君懷良不開, 賤妾當(dāng)何依? 這首《七哀詩》,是曹植的后期作品。 本篇有題《怨詩行》(《樂府詩集》),《晉樂》曾用它作為歌辭,分為七解;有的又題為《雜詩》,如徐陵《玉臺(tái)新詠》等。 何謂“七哀”?六臣注《文選》呂向云: “七哀”,謂痛而哀,義而哀,感而哀,怨而哀,耳目聞見而哀,嘆而哀,鼻酸而哀也。 可見,“七哀”者,是表示哀思之多,極言悲痛心情的。在建安詩人中,以“七哀”為題的還有阮瑀和王粲,特別是王粲之“七哀詩”更為著名。 詩的內(nèi)容,是寫思婦懷念游子的哀怨,所以,稱為“閨怨詩”。但也有人認(rèn)為詩中是另有寄托,即:曹植以“孤妾”自喻,以詩“諷君”的。究竟是何含意,讀完全詩自會(huì)分曉。
全詩十六句,有三層意思: 第一層:時(shí)、地、人、境 明月照高樓,流光正徘徊。上有愁思婦,悲嘆有余哀。 這里的流光,是指如水之月光。徘徊,有猶豫不前之意。這四句詩的意思是: 明月照射在高高的樓上,移動(dòng)極慢的月光,有如水波來回蕩漾。樓上那個(gè)滿懷愁思的少婦,悲嘆中流露了無盡的哀傷。 此詩中,值得作深層體悟的是這樣兩句: “流光徘徊”,這不僅指當(dāng)時(shí)月光移動(dòng)極慢,令人感到夜特別長,而且也暗指自已那長年不歸的夫君。詩人以這樣作為“起句”,為下句“思婦”的無盡哀傷作了鋪墊,而且更為全詩“破題”。 “悲嘆余哀”,既已“悲嘆”,且尚有“余哀”,為什么會(huì)這樣濃重的哀傷呢?這是詩人特設(shè)的一個(gè)懸念,詩即轉(zhuǎn)入下一層: 第二層:交代思婦身分 借問嘆者誰,言是宕 (蕩) 子妻。 詩人用了一個(gè)設(shè)問句,引出了下文: 請(qǐng)問發(fā)出哀嘆的究竟是誰呀? 自說自己乃久游不歸者(宕子)的嬌娘。 下邊即進(jìn)入全詩的主體部分,即: 第三層:思婦傾訴哀愁(接下的十句) 君行逾十年,孤妾常獨(dú)棲。 君若清路塵,妾若濁水泥; 浮沉各異勢,會(huì)合何時(shí)諧? 先看這六句,其中比較難于理解的只有兩個(gè)詞語:一是清路塵,一是濁水泥。其實(shí),兩者同是一物,浮者為“塵”,沉者為“泥”。不過,塵與清字連用,即含有尊貴之意,而“濁泥”,則有卑賤之慨。顏師古注《漢書·司馬相如傳》時(shí),曾有云:“言清(塵)者,尊貴之意也”??梢詫⑦@六句詩作如下語譯—— 您離家已超過十年,我總是孤獨(dú)守著空房。 您像道上揚(yáng)起的輕塵,我如永沉水底的泥漿; 您浮我沉態(tài)勢雖異,何時(shí)兩相匯合了,就是一樣! 思婦對(duì)于自己丈夫的感情是真摯的、忠貞不貳的。于是,在作了上述那種慨嘆之后,還是下定決心地說—— 愿為西南風(fēng),長逝入君懷; 君懷良不開,賤妾當(dāng)何依? 長逝,往遠(yuǎn)處去。逝,往也。良,總是,久久。這四句的語譯是: 我甘愿化作柔和的西南風(fēng),往遠(yuǎn)處去投入您的襟懷; 可您的襟懷總是不為我打開,那我還有誰可依的希望!
此詩在藝術(shù)建構(gòu)上有自己的特色。全詩十六句,只在前六句就用了既形象又簡約的詩語,把時(shí)間、地點(diǎn)、人物、事件和環(huán)境等詩歌的必要構(gòu)件,一下都給以交代清楚,為“少婦自述”打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。把騰出的大塊空間,用濃重筆墨充分地描寫詩歌的主體內(nèi)容——少婦盛年獨(dú)處,長期被棄置的悵惆與悲哀。特別是在詩尾綴上“賤妾當(dāng)何依”一句,讓全詩戛然而止,這簡直是神來之筆,使少婦一下就從“苦思”、“哀思”之中站立起來,向“宕子”提出了質(zhì)問。這不僅僅集中地表現(xiàn)了少婦對(duì)負(fù)心宕子絕望時(shí)的怨憤心情,同時(shí)她也代表著那些被冷落、被遺忘的一切“棄婦”們所發(fā)出的正義呼聲。 值得人們注意的是上述這些重要內(nèi)容,都是通過安排一系列關(guān)系中加以表達(dá)的。只要我們仔細(xì)體察,就可以看到作者詩筆的疏密、篇幅的繁簡、情韻的濃淡、以及內(nèi)容的重點(diǎn)與一般等等,都是經(jīng)過細(xì)心妥善的處分,使其共同為突出中心服務(wù),才收到了良好的藝術(shù)效果。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。