子之豐兮①,俟我乎巷兮②,
悔予不送兮③。
子之昌兮④,俟我乎堂兮⑤,
悔予不將兮⑥。
衣錦褧衣⑦,裳錦褧裳。
叔兮伯兮,駕予與行。
裳錦褧裳,衣錦褧衣。
叔兮伯兮,駕予與歸。
【注釋】①豐:豐滿。②巷:門外。③送:出嫁。④昌:健壯。⑤堂:堂前。⑥將:義同“送”。⑦褧(jiǒng):罩衣。
【鑒賞】這是男子親迎而女子未隨之詩。
全詩四章。一對青年,本已締結(jié)了婚約。然而待到男方駕車前往親迎時,情況卻起了變化。首二章寫女子因這場風(fēng)波而起的內(nèi)心悔恨。從詩中看,這一對青年本來是有情的。小伙子長得挺不錯,他不僅體魄健壯,而且相貌堂堂。這“豐”“昌”二字從女子口中唱出,說明她是很愛這個小伙子的。然而臨到關(guān)鍵時刻,女方卻反悔了這門親事。引起婚姻變故的原因,當是由于女子父母變心。就這樣,一場圓滿的婚姻被破壞了。女子為此而痛苦,為自己的軟弱、不能自主而悔恨。她想到小伙子親迎時“俟乎巷”“俟乎堂”的情景,十分懊悔自己未能與他同去。末二章寫女子急盼男子再來迎娶。自從男子失望而去之后,這女子成天悶悶不樂。她在閨房里還時不時穿著錦繡的嫁衣。她幾乎是向男子呼喚道:“只要你駕車來,我就與你一同歸去!”這女子能否如愿,就很難說了。
《詩序》說是“婚姻之道缺……男行而女不隨”。其意是說鄭國衰亂,婚姻之禮廢弛,有男親迎而女不從的事情發(fā)生。這是附會封建禮教的說法。朱熹《辨說》說是“淫奔之詩”。試問,難道有淫奔者等待于堂上的嗎?難道有穿著嫁衣乘車淫奔的嗎?