網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 《以事走郊外示友》 |
| 釋義 | 《以事走郊外示友》陳與義 二十九年知已非, 今年依舊壯心違。 黃塵滿面人猶去, 紅葉無(wú)言秋又歸。 萬(wàn)里天寒鴻雁瘦, 千村歲暮鳥(niǎo)烏微。 往來(lái)屑屑君應(yīng)笑, 要就南池照客衣。 《宋史》本傳記載,陳與義“天資卓偉,為兒時(shí)已能作文,致名譽(yù),流輩斂衽,莫敢與抗”。但在二十四歲登徽宗政和三年(1113)上舍甲第后,卻只被任命為文林郎、開(kāi)德府教授這樣閑散、卑微的官職。政和六年八月,與義解官歸。至政和八年,復(fù)除辟雍錄,這首詩(shī)即寫于次年到任之后。因得不到重用而產(chǎn)生的怨恨與牢騷,是這一時(shí)期陳與義詩(shī)作的重要主題,也是這首詩(shī)的重心所在。 開(kāi)頭兩句是對(duì)三十年的否定。否定什么?第一句中“知已非”用陶淵明《歸去來(lái)辭》“實(shí)迷途其未遠(yuǎn),覺(jué)今是而昨非”句意,所以否定的內(nèi)容,當(dāng)是作者自己對(duì)功名的追求。不過(guò),陶淵明說(shuō)“今是而昨非”,與義此詩(shī)卻說(shuō)“今年依舊”,其中包含著不能如陶令那樣毅然歸去來(lái)的難言苦衷,作者內(nèi)心的悲愴就不是陶淵明可比的了。 第三句以下拋開(kāi)過(guò)去,單說(shuō)今年。頷聯(lián)用人、秋作比,以秋歸反襯人不僅難“歸”,而且還不得不“猶去”的凄涼境遇。對(duì)于“黃塵滿面”一副勞碌相的人,紅葉只是“無(wú)言”,這神態(tài),是同情詩(shī)人的不遇,或是勸其與秋同歸?作者未講,讀者自可揣度。賀裳《載酒園詩(shī)話》談到南宋詩(shī)歌時(shí)說(shuō):“陳簡(jiǎn)齋詩(shī)以趣勝,不知正其著魔處,然其俊氣自不可掩。如……《以事走郊外示友》‘黃塵滿面人猶去,紅葉無(wú)言秋又歸’……俱可觀?!笨闯隽诉@兩句詩(shī)情味之所在。 如果說(shuō)頷聯(lián)是人、景一圖,情、景互見(jiàn)的話,那么頸聯(lián)則是用白描寫景,情在景中了。天寒、雁瘦、歲暮、烏(鳥(niǎo)烏,即烏鴉)微,這一幅幅衰颯凄厲的圖畫(huà),正是作者心灰意懶情緒的反映。鴻雁乃信使,今瘦則無(wú)力,當(dāng)然是寄書(shū)難達(dá)了。烏鴉至日暮便聚棲在村舍附近,詩(shī)中著一“微”字,表示暮色蒼茫中視野模糊,更顯作者的茫茫之感。因而這一聯(lián)在字句的背后,還有思家的意思在。 尾聯(lián)回頭點(diǎn)題。“往來(lái)屑屑”照應(yīng)“黃塵滿面”,用不堪奔波的情態(tài)描寫,來(lái)說(shuō)破“以事走郊外”,從這里可以知道題目中所說(shuō)的“事”,當(dāng)是詩(shī)人極為厭惡卻又不能不為之奔走的“公事”?!熬龖?yīng)笑”,在點(diǎn)明“示友”的同時(shí)又照應(yīng)首聯(lián)。不過(guò)這里從友人的角度看作者的宦游生涯,比第一聯(lián)中的否定就更進(jìn)了一步?!澳铣卣湛鸵隆?,化用杜甫《太平寺泉眼》中“明涵客衣凈”的詩(shī)句,是“示友”的另一個(gè)重要內(nèi)容。杜甫在放棄華州司功參軍之職后西入秦州,艱苦漂泊之中亦時(shí)時(shí)流連自然,太平寺之游即是詩(shī)人雅興的流露。這種處境和愛(ài)好同陳與義此時(shí)的情況是相類似的。這首詩(shī)如此結(jié)尾,還足以使作者詩(shī)風(fēng)中“俊雅”的一面成功地克服了由于牢騷太盛而可能產(chǎn)生的板滯和村傖氣,把詩(shī)篇收束得雍容飄逸。 簡(jiǎn)齋早年的詩(shī),常融新巧于平淡之中,自成一體。比如本篇意趣高遠(yuǎn)而描寫沉著,感情苦澀而行文流麗,色彩豐富又不入秾艷,形象鮮明又不失尖巧,句法、字法都極平常卻又不落俗套,正反映了陳與義詩(shī)風(fēng)的獨(dú)特之處。 此詩(shī)的情態(tài)描寫也值得注意: 用“黃塵滿面”、“往來(lái)屑屑”寫己,用“君應(yīng)笑”狀友,都極生動(dòng)、形象,在主客之間構(gòu)成既對(duì)立又統(tǒng)一的整體。此外,寫鴻雁用“瘦”,寫鳥(niǎo)烏用“微”,不僅各具特征,宛然可見(jiàn),而且很符合秋歸之日的節(jié)令和本詩(shī)的題旨。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見(jiàn)詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。