八、沙蟹類
沙蟹: 音譯英語的show hand。來自西方的一種博彩。一般用一副撲克牌,每人先發(fā)兩張牌,其中一張不翻開,視另一張翻開的牌的牌面最大者定投注額;後再發(fā)牌,每發(fā)一張牌,均由牌面最大者定投注額,其餘的人可以加注,中途也可以退出,最後視五張牌牌面的大小定輸贏。所以又叫“話事Pair”。澳門博彩業(yè)中已取消此項,但民間仍有玩者。
驗牌: 賭博前查驗撲克牌。
話事: 即由牌面大者定投注額?!霸捠隆痹诨浄窖灾兄笡Q策、決定。
唔去: 意即放棄此局,不再投注。
大你: 指在對方下注額的基礎上再增加投注額。此詞在粵方言中視說話場合和對象的不同,有多個義項。如嚇唬、威脅、超過等等。
順子: 沙蟹賭博中的一種牌例,即五張牌的數(shù)字是連在一起的。
蛇: 即順子。
同花: 手中的五張牌都是同一種花色。
同花順: 即手中的牌既是同花又是順子。為沙蟹中最大的牌。
two pair: 即手中的牌有兩個對子。
full house: 即五張牌中有一個對子和三張點數(shù)相同的牌。
四條: 即五張牌中的四張牌點數(shù)相同。
跟: 表示同意對方的下注而要求繼續(xù)發(fā)牌。
曬冷: 最後比牌前,將所有的本錢全部投注下去。show hand也指此意。
偷鷄: 指運用心理戰(zhàn)術(shù),以小牌(最後比牌前,有一張始終是沒有翻開的)大注令對方不敢輕易比牌而取勝?!巴碟a” :粵方言,指鑽空子。