蜉蝣之羽,衣裳楚楚。 心之憂矣,於我歸處!
蜉蝣之翼,采采衣服?!⌒闹畱n矣,於我歸息!
蜉蝣掘閱(穴),麻衣如雪。 心之憂矣,於我歸說!
《詩》中女子說到男子,十次總有八次說到衣服,以衣為其人之標(biāo)志。這里亦夸衣,即贊人。
此詩要橫讀:“蜉蝣之羽,衣裳楚楚……蜉蝣之翼……蜉蝣掘閱……”
以蜉蝣之羽、之翼比人之衣服。蜉蝣卵在土中,變?yōu)橛紫x、蛹而漸成成蟲,長(zhǎng)翅,于是打洞破土而出,飛去了,故說“蜉蝣掘閱”?!伴啞?,穴也。蜉蝣翼薄,幾至透明程度。古人以細(xì)麻衣比其翼,薄、輕、白。我們今日不會(huì)以蜉蝣之翼來比衣服,這是由于生活關(guān)系。古人了解自然深,故知蜉蝣之生活史與性格,這才會(huì)以之為比方。我們要設(shè)身處地,才能了解古人,才能了解《詩經(jīng)》。那時(shí)仍未有棉,人穿褐或麻,穿絲。麻織品比絲尤細(xì)。細(xì)薄之絲織品是馬可·波羅把絲織品攜至羅馬后改良才有的。古人早以昆蟲之翅比衣服,故《左傳》中有二次把管衣服的官稱為“羽衣”。
這里三章詩之首二句應(yīng)逆念作“衣裳楚楚,蜉蝣之羽”……,說衣裳楚楚如蜉蝣之羽(衣裳采采如蜉蝣之翼)。第三章說麻衣如雪,如剛掘穴而出的蜉蝣翅。
“憂”:心動(dòng)也。心跳在感情緊張時(shí)為甚,所以人感覺到。這種心理狀態(tài)就叫“憂”,在哀、樂時(shí)都如是。女子見對(duì)方是衣裳楚楚的男子,乃心跳。此種心理狀態(tài)中發(fā)生之種種聯(lián)想,亦用“憂”字包括。
“於我”:即“與我”?!皻w處”:“回去住”之意;“處”:住處?!跋ⅰ保核X?!罢f”:同稅;稅駕,車停也。故“處”、“息”、“稅”意皆“停下來與我一起回家住住罷!”
——自一至八首詩中寫女子態(tài)度,前面的強(qiáng)悍積極,后面的則漸溫柔?!厄蒡觥芬黄?,已相當(dāng)被動(dòng)。