成人午夜视频一区二区无码,无码加勒比一区二区三区四区,亚洲无线中文字幕乱码,国产精品人妻系列21p

網(wǎng)站首頁  高考復(fù)習(xí)資料  高考英語詞匯  高考漢語字詞  高考文言文  古詩文閱讀  舊版資料

請輸入您要查詢的詩文:

 

詩文 蘭亭集序
釋義

蘭亭集序

題解
本文選自《晉書》《王羲之傳》。這是宴游詩序中很著名的一篇,文字樸素自然,像一篇優(yōu)美的散文詩。東晉穆帝永和九年(353)三月三日,王羲之和當(dāng)時的名士孫統(tǒng)、謝安等四十一人宴集于會稽山陰之蘭亭。這次集會很熱鬧,與會的人均作了詩。王羲之通過為詩作序,記下了這次宴集的盛況,并寫出與會諸人的觀感;他還以遒媚勁健之筆精書了這篇序,這就是一直為后人稱道的《蘭亭帖》。
原文
永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會于會稽山陰之蘭亭,修禊事也。群賢畢至,少長咸集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右,引以為流觴曲水,列坐其次,雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情,是日也,天朗氣清,惠風(fēng)和暢。仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以游目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。
夫人之相與,俯仰一世,或取諸懷抱,晤言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形骸之外。雖趣舍萬殊,靜躁不同,當(dāng)其欣于所遇,暫得于己,快然自足,曾不知老之將至。及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷,況修短隨化,終期于盡。古人云:“死生亦大矣”,豈不痛哉!
每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之于懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作。后之視今,亦猶今之視昔,悲夫!故列敘時人,錄其所述。雖世殊事異,所以興懷,其致一也。后之覽者,亦將有感于斯文。
譯文
永和九年,這年正是癸丑,暮春三月初,我們在山陰縣的蘭亭聚會,為的是舉行修禊的活動。諸位有德有才的人全到了,年輕的年長的也全都聚在一起。這地方有崇山峻嶺,有繁茂的樹林和高高的竹子,又有清凈的水流和流得很急的水,波光輝映,如同帶子縈繞在左右。我們把水引出來,構(gòu)成漂流酒杯用的彎彎曲曲的小水渠。大家列坐在水渠周圍,雖然沒有演奏音樂那樣的熱鬧氣氛,一面飲酒,一面詠詩,也足夠痛快地敘說心中深藏的感情。這天天色明朗,空氣清新,和風(fēng)暖洋洋的,吹得人很暢快。抬頭望天地的廣大,低頭看萬物的繁多,這樣放眼縱觀,舒展胸懷,也足夠盡情地享受所見所聞所帶來的樂趣。真 是一樁可以使人高興的事。
人們相互交往,很快就度過一生。有的人和朋友在屋里對面交談,把自己的抱負(fù)坦露出來,有的人憑借著一些事物寄托自己的感情、放蕩無拘地生活,雖然他們的取舍千差萬別,有的好靜、有的好動,各自不同,但是當(dāng)所接觸的事物使他們高興時,自己便暫時很愉快地感到滿足,卻不知道很快就要衰老了。當(dāng)他們對所追求的事物已經(jīng)感到厭倦,感情隨著事情的變化而變化,感慨也接著產(chǎn)生了。從前所高興的事,頃刻之間成了過去,對這些尚且不能不引起內(nèi)心的感觸,何況人的壽命長短隨著大自然的變化而變化,最后總有窮盡的一天。古人說:“死生也是大事?。 边@怎么不令人傷心呢!
每當(dāng)看到從前的人發(fā)出感慨的原因,如同符契相合那樣一致,我沒有一次不對著文章嘆息悲傷,但心中又不能理解這個道理。本來我明白把死和生當(dāng)作一回事是沒有根據(jù)的,把長壽和短命等同起來是荒謬的。將來后代人看現(xiàn)在,也正如我們今人看過去一樣吧,思想起來,真令人悲傷!所以我一個個記下參加聚會的人的名字,抄下他們寫的詩篇。即使時代不同,事情不一樣,人們產(chǎn)生感觸的情致卻是一樣的。后人讀了這些詩篇,也將和我產(chǎn)生同樣的感慨。
賞讀
東晉時代上承曹魏、西晉,是人的意識覺醒的時代。社會動蕩,戰(zhàn)亂不已,年命短促,人生多難,這種現(xiàn)實(shí)引起了許多哲學(xué)家、文學(xué)家對于生與死、自然和人生、短暫與永恒等一系列人生哲理的思考。
本序所表現(xiàn)的,正是晉人這種多情善感的品格。文章首段以簡練的筆墨描寫了這次聚會的盛況及周圍環(huán)境,抒發(fā)了有所娛則樂,有所遇則欣的人生樂趣。第二段則轉(zhuǎn)寫人生倦游之后,“向之所欣,俯仰之間,已為陳跡”時,想到有限的生命無法盡享山水之美而發(fā)出“豈不痛哉”的悲嘆。最后一段斥老莊“一死生”、“齊彭殤”為“虛誕”、“妄作”,在一定程度上表現(xiàn)出不甘虛度歲月的積極進(jìn)取意向。
此序不追求華麗的辭藻,自辟蹊徑,敘事狀景,清新自然,抒懷寫情,樸實(shí)真摯,達(dá)到了內(nèi)容與形式的和諧統(tǒng)一。
隨便看

 

高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩文大全共收錄221028篇詩文,基本覆蓋所有常見詩歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語學(xué)習(xí)材料。

 

Copyright © 2002-2024 zjsgfm.com All Rights Reserved
更新時間:2026/5/14 23:50:34