網(wǎng)站首頁(yè) 高考復(fù)習(xí)資料 高考英語(yǔ)詞匯 高考漢語(yǔ)字詞 高考文言文 古詩(shī)文閱讀 舊版資料
| 詩(shī)文 | 會(huì)稽愚婦輕買臣,余亦辭家西入秦。仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人。 |
| 釋義 | 會(huì)稽愚婦輕買臣,余亦辭家西入秦。仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人。【詩(shī)句】會(huì)稽愚婦輕買臣,余亦辭家西入秦。 【出處】唐.李白《南陵別兒童入京》 【意思】詩(shī)人借朱買臣的典故,以會(huì)稽 愚婦喻目光短淺,又以買臣自比,來表達(dá)自己終于盼到了入長(zhǎng)安施展抱 負(fù)的思想。語(yǔ)言巧妙,含蓄。 注: 會(huì)稽愚婦,西漢朱買臣之妻鄙視自己的丈夫,認(rèn)為他不能富 貴,因而離開他,后朱買臣得到漢武帝賞識(shí),作了會(huì)稽太守。 【詩(shī)句】仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人。 【意思】仰天大笑走出家門赴京應(yīng) 詔,我豈是那種長(zhǎng)居民間的平頭百姓! 輩:類,指某類人。蓬蒿:兩種草名,引 申為草野、民間。蓬蒿人指平民百姓。 【鑒賞】 我抬起頭來,仰天大笑的走出門去; 像我這樣的人,難道會(huì)是個(gè)永遠(yuǎn)埋沒在草野中,毫無用處的人嗎?這兩句詩(shī)可看作是有才者的狂傲豪情;也可看作是有志者的自我期許; 一時(shí)的落魄失意,絲毫無損于滿懷的豪情壯志,依舊是頂天立地,依舊是浩氣長(zhǎng)存。 【提示】這是李白接到入京詔書時(shí)寫下的詩(shī)句: 仰天大笑 走出家門,前往京都,我這種人哪里會(huì)久居草野當(dāng)中呢?詩(shī) 句表現(xiàn)了詩(shī)人獲得機(jī)會(huì)仕宦京都的狂喜和自視才高、渴求一 施抱負(fù)的志向。 【用法例釋】用以形容自信前程遠(yuǎn) 大,很有作為,決非等閑之輩。[例]告 別西裝革履,穿起肥大的軍裝,踏上北 上的軍列時(shí),面對(duì)親友的挽留、導(dǎo)師的 惋惜,曾有一抹自信的微笑掛在我的嘴 角,躊躇滿志的我差點(diǎn)沒高聲吟詠:“仰 天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人。”(夏 群良《耕耘心中的綠洲》) 【全詩(shī)】 《南陵別兒童入京》 .[唐].李白. 白酒新熟山中歸,黃雞啄黍秋正肥。 呼童烹雞酌白酒,兒女嬉笑牽人衣。 高歌取醉欲自慰,起舞落日爭(zhēng)光輝。 游說萬乘苦不早,著鞭跨馬涉遠(yuǎn)道。 會(huì)稽愚婦輕買臣,余亦辭家西入秦。 仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人? 【賞析】 ? ? ? ? “會(huì)稽愚婦輕買臣,余亦辭家西入秦”,用了朱買臣的典故。據(jù)《漢書·朱買臣傳》 記載,朱是會(huì)稽吳人,貧窮好學(xué),靠賣柴度日,直到四十多歲還沒有發(fā)跡,妻子提出離婚。他勸妻子說: 我五十歲一定會(huì)富貴,現(xiàn)在已經(jīng)四十多了,再忍耐些時(shí)日,將來定會(huì)好好報(bào)答你的。妻子不聽而去。后來朱果然做了中大夫、會(huì)稽太守。李白把朱妻稱為“會(huì)稽愚婦”。這是詩(shī)中費(fèi)解的一句。古今注家多釋事而不及義,即客觀地?cái)[出故事,而不言其意旨所指。也有人以為是詩(shī)人借此嘲笑輕視自己的世人,但以 “會(huì)稽愚婦”指稱輕蔑者,終覺用典不類,迂曲不順。按曾與李白相識(shí)的魏顥所作 《李翰林集序》 云:“白始娶于許,生一女一男……又合于劉,劉訣。次合于魯一婦人……終娶于宗 (按為宗字之誤)。”據(jù)此,詩(shī)人這時(shí)大約正當(dāng)劉氏與他離異之后的時(shí)期。李白雖然不象朱買臣那樣窮,但長(zhǎng)期漫游無成時(shí),也常落到“一朝烏裘敝,百鎰黃金空。彈劍徒激昂,出門悲路窮”( 《贈(zèng)從兄襄陽(yáng)少府皓》)的境地,有與朱相類之處,而妻子的離去,就更為相合了。所以這兩句實(shí)是借買臣故事以寫實(shí),并抒家庭不幸之憤。另外從本詩(shī)中看,只是與兒女言別而無與妻相別之意,也很象當(dāng)時(shí)并無妻子的光景。這里有一點(diǎn)需要說明,李白詩(shī)集中另有《別內(nèi)赴征三首》,其二云: “出門妻子強(qiáng)牽衣”,則明言既有妻又有子了。但是明人朱諫在《李詩(shī)辨疑》 中指出,這三首詩(shī)涉及的地理,彼此乖謬不合,又用白玉樓、翡翠樓、金梯等詞語(yǔ),亦與李家境況不切,認(rèn)為這組詩(shī)當(dāng)是“效白而為之者,或他人之詩(shī)而誤入于此”,頗有道理。三首詩(shī)很可能是偽作或錯(cuò)置,不足為證。朱妻與朱離異后,朱終得入京而獲得發(fā)展,所以詩(shī)人這里的“余亦辭家西入秦” 中,實(shí)包含著對(duì)前途光明的展望與信心。 ? ? ? ? 大約正是長(zhǎng)年浪游的酸辛、家庭不幸的壓抑、光明前景的昭示,逼出末尾兩句強(qiáng)音:“仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人!”前一句顯露出詩(shī)人激情奔越的個(gè)性和壯浪縱恣的文筆風(fēng)格,后一句宣告與四十多年草間人的生活絕裂,將踏上實(shí)現(xiàn)政治抱負(fù)的途程,意氣直干云霄。詩(shī)在最高潮處戛然而止,留給人們的卻是無窮的回味。 ? ? ? ? ? ?李白并非無學(xué),但他一向以才情為詩(shī),以宣泄見長(zhǎng),學(xué)為才用。這首詩(shī)也不例外。我們感受到的是一股感情流,一股直貫全詩(shī)首尾的奔騰喜悅之情,語(yǔ)言似不經(jīng)意寫出,完全為表現(xiàn)感情服務(wù),成為感情的附庸,幾乎使人不覺得文字的存在。此其一。詩(shī)人雖不琢煉文字,有似率爾成章,然而全篇詩(shī)語(yǔ)清通洗煉,絕無贅詞長(zhǎng)語(yǔ),這是有豐富才學(xué)為基礎(chǔ)才能達(dá)到的文字高境。此其二。貫串全詩(shī)的雀躍之情,并非直露地傾述出來,而是通過詩(shī)人一系列情態(tài)與心態(tài)的描寫體現(xiàn)出來。人們不是從詩(shī)中聽到詩(shī)人述說他的感情,而是從詩(shī)人情態(tài)與心態(tài)所表現(xiàn)的鮮明形象中感受到詩(shī)人那狂喜之情,不知不覺地隨著詩(shī)人的情緒而心潮洶涌,表現(xiàn)了極大的藝術(shù)感染力。此其三。李白詩(shī)以宣泄感情成章,文隨情轉(zhuǎn),難言章法,但感情亦自有推激起伏,別成一種格局。如本詩(shī)前六句以寫歌舞狂飲為主,卻并不一步到位,而是層層推衍,由白酒黃雞到呼童備筵再到歌舞取醉,有如從漫坡登山,漸至高處。而此六句只寫狂喜之情,不點(diǎn)明狂喜之因,至七、八句才陡然揭開,有似已到山之高處,卻迎面立一峭壁懸崖,不能不翻躍而上,章法騰挪不平,并有山回路轉(zhuǎn)、柳暗花明之妙。而此下每?jī)删湟徽?,愈激愈高,直?dǎo)致那最強(qiáng)音。所以全詩(shī)不僅于山回路轉(zhuǎn)中將我們帶入一個(gè)新的境地,還將我們高置于一座奇峰之上而結(jié)束,妙不可言。此種尤為李白所獨(dú)有的造詣。此其四。 |
| 隨便看 |
|
高三復(fù)習(xí)網(wǎng)詩(shī)文大全共收錄221028篇詩(shī)文,基本覆蓋所有常見詩(shī)歌美文的中英文翻譯及賞析,是不可多得的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)材料。